comparte

Accademia della Crusca: demasiados anglicismos en el italiano de los jóvenes. "¿Disculpe? no te sigo"

La injerencia del inglés y la presencia de anglicismos ciertamente no es nueva entre los jóvenes, pero hoy lo es de otra manera: transmitida a través de los lenguajes de las redes sociales. Los neologismos acaban por no pertenecer ni al italiano ni al inglés

Accademia della Crusca: demasiados anglicismos en el italiano de los jóvenes. "¿Disculpe? no te sigo"

acaba de salir el libroitalianos y jóvenes. ¿Cómo lo siento? no te sigo” (goWare/Accademia della Crusca, editado por Annalisa Nesi) en edición digital e impresa hace un balance del lenguaje juvenil contemporáneo y es una mina de valiosa nueva información. Lo que emerge de las aportaciones de los diversos estudiosos que han abordado la cuestión desde distintas perspectivas es, sobre todo, la anglicización masiva.

La interferencia de los ingleses

Linterferencia inglesa y la presencia de anglicismos ciertamente no es nueva en este ámbito, pero si cuantificamos el fenómeno parece ser del orden de tamaño más alto en comparación con el lenguaje de los jóvenes de las últimas décadas.
La cultura estadounidense y el mito americano que ha aparecido en la sociedad italiana desde el cincuenta , el sueño americano y el estilo americano, impregnaron de inmediato la "juvenil" y se ha expandido de generación en generación, trayendo consigo las fuertes sugerencias literarias, sociales y sobre todo musicales, televisivas y cinematográficas, incluidas las lingüísticas.
El advenimiento de Internet y la globalización han ampliado mucho este fenómeno y en el Los noventas alguien empezó a hablar de "generación de bits", con un juego de palabras que partía de donde empezó todo: el generación de latidos, seguido por el ejército de surf de la años sesenta, Entre jeans, hippies, freaks y hippies de setenta, o los yuppies de la Los ochentas.
Hace unos años, sin embargo, entre las diez palabras símbolo elegidas por el lingüista Gianluca Lauta “Para una historia de las lenguas juveniles en Italia” (ver Il Lungo Sessantotto) incluía elementos como cispo, besar, espinela, solo en un nuevo sentido, pero no estaba allí ni siquiera un anglicismo.

Neologías en el idioma Inglés

Hoy el escenario ha cambiado completamente e Miguel Cortelazzo (“Una nueva fase en la historia del léxico juvenil”) en la identificación siete etapas en la historia de la lengua juvenil, que ha llegado hasta nuestros días, incluye nueve ejemplos de neologías que ya no son italianas, sino exclusivamente inglesas (encogerse, aplastar, millennials, pov, tendencia) o prestado del inglés a través de una abreviatura (bando, i.e. casa abandonada de casa abandonada) o fruto de hibridaciones (gota, fracaso, puntada).
Lo que anota el lingüista es que, mientras en el segunda mitad del siglo XX el lenguaje de los jóvenes se caracterizó por una fuerte componente creativo, En últimos diez años ha habido una interrupción en este proceso y hoy “ha perdido gran parte de la variedad (social y geográfica) que lo caracterizaba para tomar caminos más estandarizados basados ​​en modelos transmitidos a través de las redes sociales.
El mismo "estancamiento" es reiterado por luca bellone (“De la calle a TikTok: tras la pista del lenguaje juvenil contemporáneo”) y en el periodo 2018-2022 señala una "reducción significativa en el proceso de neoacuñación de palabras y expresiones de la llamada «capa de jerga innovadora y efímera»".
Il jerga de chicos, de hecho, suele caracterizarse por ser transitorio, pues las nuevas generaciones crean nuevas palabras con respecto a las anteriores y normalmente, una vez alcanzada la edad adulta, las abandonan, aunque una pequeña parte del léxico juvenil sobrevive y puede transmitirse. a las siguientes generaciones o salir de su entorno para adentrarse en la lengua italiana.
Recientemente, por el contrario, “si acaso estamos asistiendo a una proceso de consolidacion de voces y expresiones de la capa de la jerga tradicional (el lenguaje juvenil de larga duración)”.

El lenguaje refleja los fuertes cambios sociales

Si reflexionamos sobre las razones de estos cambios, debemos tener en cuenta que el lenguaje, incluso de los jóvenes, es efecto de cambios sociales igual de fuerte.
lareunión de jóvenes hasta los años Ochenta estuvo fuertemente ligada a la sociabilidad física y al territorio: desde movimientos estudiantiles politizados hasta identificaciones posideológicas vinculadas a lugares de encuentro u otros elementos culturales y musicales (paninari, punk, estados de ánimo, oscuro). Pero con la transición de la sociabilidad a laera de las redes sociales los puntos de referencia se han convertido en los de una virtualidad desterritorializada donde cada vez más centros de idiomas ya no están en Italia, sino que vienen de exterior y un la globalización lo que tiende a coincidir con una americanización dictada por la cultura dominante que es protagonista. No es casualidad que en el estancamiento del lenguaje juvenil el componente de voces dialectales, una vez muy fuerte, pero hoy muy modesto. Si en el pasado, cuando el servicio militar era obligatorio, expresiones como spina o burba provenían de la jerga castrense de la "naia", hoy el mismo concepto, en elcampo de los videojuegos, se expresa a través del inglés “novato", adaptación de "novato (quizás de chico nuevo 'novato, recién llegado', usado originalmente en el ejército)”, escribe Bellone, que también se declina en otras variantes (novato, novato, niubie, novato, novato, nabbazzo).
El entorno virtual es lo que nutre y forma a los jóvenes y es concebido y creado en los Estados Unidos, a veces con traducciones terminológicas parciales, a veces reproducidas directamente en inglés.

espacios de redes sociales

Juegos de vídeo (llamados juegos y poblados por jugadores y jugadores), videos musicales, series de televisión, programas y películas (con títulos ahora principalmente en inglés), plataformas sociales y de TI, "memes" virales, publicidad y productos de habla inglesa: estos son los puntos de referencia con la que los jóvenes pasan horas y horas. Bellone reporta algunas estadísticas: "Más del 98% de los denunciantes de entre 16 y 20 años se conectan todos los días y declaran pasar al menos 5 horas al día dentro de los espacios que ofrecen las redes sociales". Los sistemas más utilizados son "WhatsApp e Instagram (su porcentaje de uso supera con creces el 90% de la muestra), seguidos de TikTok (utilizado por cerca del 75% de los chicos) y Youtube (algo menos del 60%)".
El lenguaje sufre de esto nuevo contexto que sobreexpone el inglés y los efectos van ahora mucho más allá de las simples categorías de "préstamo lingüístico", porque junto a los anglicismos integrales el hibridaciones, que son en parte un proceso de adaptación (el titulo de "bro”, abreviatura de brother) que se concreta sobre todo en una infinidad de raíces inglesas que se convierten en verbos declinados tras la primera conjugación (zona de amigos, killare, matchare, nerdare, shottare, startare, streammare).

El nacimiento de una neolengua: ni italiano ni inglés

Estos neoformaciones ya no pertenecen ni en italiano (de los cuales rompen las normas históricas fonológicas y ortográficas) ni en ingles, pero constituyen una neolengua que parece inclinarse hacia un híbrido llamado italish. Y de hecho, ya empiezan a aparecer los primeros expresiones en lenguaje mixto.
Kevin De Vecchis (“Como dicen los jóvenes. La percepción del lenguaje juvenil en la red”) destaca la inserción de expresiones fijas “normalmente citas de canciones, películas, programas de televisión y vídeos”, como pelea conmigo, demuéstrame que estoy equivocado, que tiempo para estar vivo) “o incluso sintagmas verbales como p. se acabó 'consumado', que se une a diferentes sujetos.”
Para contribuir a esta fortísima anglicización existe entonces la gran conocimiento del idioma ingles en comparación con las generaciones anteriores, señala el estudioso.
El inglés, que alguna vez fue una opción, se ha convertido durante años en un requisito en la escuela y el monolingüismo basado en el inglés cuenta con el respaldo de los currículos escolares en toda Europa, mientras que los proyectos nacidos bajo la bandera del plurilingüismo para fomentar el aprendizaje de idiomas, en plural, de hecho han transformado en herramientas de enseñanza solo en inglés, desde Erasmus hasta CLIL (no sorprende que sea un acrónimo de Content and Language Integrated Learning).
El resultado es que si los jóvenes italianos y españoles alguna vez se comunicaban en sus respectivos idiomas, que tienen un alto grado de intercomprensibilidad, hoy tienden a hacerlo en inglés.

Anglicización del italiano

Hay que decir que lo que ocurre de manera muy evidente en el nuevo lenguaje juvenil encaja en unanglicización más general, un fenómeno social que afecta al italiano en su totalidad.
Según el diccionario de marcas, el número de anglicismos no adaptado es más del doble durante los últimos treinta años. El primer diccionario electrónico que permitía búsquedas automáticas, el Oli devoto de 1990, registró 1.600 anglicismos en bruto, mientras que en la edición de 2020 hay más de 4.000. La primera versión del Gitanos digital, en 1995, incluía poco más de 1.800 y hoy hay más de 3.000, pero la brecha entre los dos vocabularios se debe únicamente a los diferentes criterios de clasificación: Devoto Oli tiende a hacer de cada locución un lema separado, mientras que Zingarelli tiende a registrar dentro de la palabra madre, por lo que la combinación de marketing, por ejemplo, se encuentra bajo el encabezado principal marketing y no se cuenta en las búsquedas automáticas. Pero afinando la investigación, los números y las voces de las dos obras no son muy diferentes entre sí.

De la cuantificación de los neologismos del nuevo Milenio, en ambos diccionarios surge que más de la mitad de las nuevas palabras están en inglés crudo o en todo caso provienen del inglés.
E luca serianni (Il lexicon, vol. 2 de la serie Le parole dell'italiano, Rcs Corriere della Sera, Milan 6/1/2020, pp. 53–54) señaló que al analizar los neologismos italianos, se destaca la ausencia de palabras primitivas: son todas derivadas o compuestas.
Lo nuevo se expresa en inglés: el estancamiento de la lengua juvenil, por lo tanto, va de la mano con el del italiano "oficial" y los cambios en la lengua juvenil no deben sorprender, son solo el espejo de un fenómeno mucho más amplio.

Tecnología y lenguaje

En los sesenta Pier Paolo Pasolini, al saludar la unificación lingüística de nuestro país, señaló con perspicacia que el nuevo italiano ya no era el literario, sino el tecnológico que venía sobre todo del norte.
Hoy, sin embargo, la tecnología y el lenguaje del trabajo se expresan cada vez más con terminología y conceptos en inglés y, de manera más general, también en el lenguaje de nuestra clase dirigente (de la ciencia a la formación, de la política al periodismo, de la cultura al deporte). se identifica y se eleva a través de los anglicismos, con los mismos mecanismos sociolingüísticos que marcan la anglofilia juvenil.
incluso tullio de mauro, en 2016, revisó sus sentencias que se oponían a la alarma del "Morbus anglicus" de Arrigo Castellani, darnos cuenta de que ahora estamos en presencia de uno “tsunami inglés” que es mundial, aunque en Italia es particularmente fuerte.

Un cambio de paradigma cultural

Si el “Indígenas de Halloween” han sido moldeados por el poder blando de películas, series de televisión, cómics o videojuegos ambientados en una sociedad que han interiorizado y a la que emulan con naturalidad, su anglofilia expresiva se ve afectada por este contexto.
Pero eso no solo se aplica a mí milenario(s) y generación z, también boomer y generacion X se entrenaron con modelos extranjeros y recurrieron a ley de trabajos, días familiares, cierres o pases verdes.
Y es muy significativo el hecho de que para identificarnos como generaciones utilicemos ahora categorías concebidas en los EE. para comprender el cambio de paradigma cultural actual.

antonio zoppetti, licenciado en filosofía, editó en 1993 la transferencia en CD-ROM del primer diccionario digital del mercado italiano: el Devoto Oli. Sobre la interferencia del inglés ha publicado: “L'Eticario, Diccionario de alternativas italianas a 1800 palabras inglesas (Franco Cesati 2018)”; “Digámoslo en italiano. Los abusos del inglés en el léxico de Italia y pasta (Hoepli 2017)”.

Comentarios sobre:Accademia della Crusca: demasiados anglicismos en el italiano de los jóvenes. "¿Disculpe? no te sigo""

Revisión