comparte

La Divina Comedia y sus consecuencias en la lengua: italiano y toscano, la lengua hablada y la lengua escrita

En este discurso, que sucede a otro sobre la "cuestión de la lengua", el glotólogo Daniele Vitali analiza la dinámica entre la lengua escrita y la hablada.

La Divina Comedia y sus consecuencias en la lengua: italiano y toscano, la lengua hablada y la lengua escrita

En 'última intervención en FIRSTonline el glotólogo daniele vitali, que está preparando un libro para goWare, revisó la "cuestión del lenguaje" y describe cómo desde Divina Comedia Hemos llegado al italiano de hoy. Sin embargo, para comprender mejor el período y el lugar de nacimiento de la lengua nacional, debemos mirar hacia De vulgari eloquentia e incluso antes, a la situación fáctica de la que partió Dante. Es aquí donde Vitali nos lleva a la relación entre italiano y toscano que está en el origen de nuestra lengua y que analiza la dinámica entre la lengua escrita y la hablada.

La lengua vernácula siciliana

El mismo argumento que concierne al toscano, es decir, su insuficiencia para actuar como lengua ilustre (ver primera parte), es propuesto por Dante para "la lengua vernácula siciliano” que “no merece en absoluto el honor de ser preferido a los demás, porque no se puede pronunciar sin cierta lentitud” como en “Tragemi d'este focora se t'este a bolontate”. Si, en cambio, lo tomamos "en la forma en que brota de los labios de los sicilianos más ilustres [...] no se diferencia en nada de la lengua vernácula más loable".

De este presunto ejemplo de siciliano popular (y más aún cuando muestra lo que "fluye de los labios de los sicilianos más ilustres") se desprende claramente que Dante no cita en absoluto muestras de lengua hablada, sino que se basa en fonti escritos a los que había tenido acceso, aunque sus viajes por Italia también le habían permitido lo que hoy llamaríamos "hallazgos de campo", como el hecho de que existían pequeñas diferencias entre los pueblos boloñeses.

en Bolonia

Y justo arriba Bologna llega una sentencia sorprendente: "los boloñeses hablan la lengua más bella de todas, dado que toman algunos elementos de su lengua vernácula de quienes los rodean", ya que "toman lo suave y lo suave de los Imola, y en cambio de los Ferrara". y Módenas cierta dureza dura, propia de los lombardos". 

En la práctica, según el Divino Poeta, las boloñesas tenían la ventaja de no ser ni demasiado femeninas ni demasiado groseras; Si esta sentencia sugiere un logro de la dialectología moderna, es decir, la posición intermedia del boloñés entre los dialectos "emiliano" y "romaña", la caracterización del primero y del segundo es, sin embargo, completamente acientífica, al igual que las sentencias dadas anteriormente sobre la lengua vernácula de los romanos. o el de los sardos.

A pesar de que los boloñeses son los únicos que se salvan de las duras condiciones Las críticas de Dante, sin embargo, también se declara no apto para actuar como "vernáculo real e ilustre" porque, si lo hubiera sido, guido guinizelli no habría escrito “Madonna, el hermoso amor que te traigo”: de hecho, la boloñesa de la época, que Dante escuchó en sus viajes, ya debía haber perdido las vocales finales y, en cambio, presentaba oposiciones entre vocales acentuadas largas y cortas. , claro e intermedio, oral y nasal ciertamente ausente en las composiciones poéticas de un autor como Guinizelli, boloñés sí, pero que se inspiró en modelos literarios siciliano-toscanos.

La “pantera” de la ilustre lengua vernácula

En definitiva, existe una cierta confusión entre Lengua escrita e hablado en el razonamiento de Dante sobre los dialectos (como los llamaríamos hoy), lo que sin embargo no le impide escribir cosas particularmente interesantes cuando, habiendo eliminado todas las lenguas vernáculas municipales, sólo le queda identificar al "ilustre, cardenal, regio y curial" en una "pantera que cazamos" y "que hace sentir su olor en cada ciudad, pero en ninguna tiene su hogar".

Y esta lengua vernácula es para él "la que pertenece a cada ciudad italiana y no parece pertenecer a ninguna, y a partir de la cual se miden, pesan y comparan todas las lenguas vernáculas municipales de los italianos".

Segundo Carlo Tagliavini (“Los orígenes de las lenguas neolatinas” 1982, p. 412), Dante “apuntó a la formación de una koiné Italiano que sacó lo mejor de lo común entre todo el vulgo; soñaba con una lengua cortesana italiana similar a la de los provenzales, un idioma que no era una de las lenguas "vulgares" de Italia", excepto que, señala el autor, "de la teoría a la práctica la diferencia es a menudo muy grande y Dante, contrario en teoría al uso del toscano, escribió en un florentino templado y contribuyó así más que cualquier otro italiano a hacer de este dialecto la lengua literaria de toda Italia".

Un lenguaje literario potencial

Sin embargo, me parece que el de lo vulgar describe sobre todo una situación en evolución en la que, sobre la base de las experiencias de Sicilia y Toscana, lenguaje literario en potencial, es decir, una lengua escrita basada en una versión desprovincializada del dialecto de los autores que, respondiendo a un ideal medieval de eclecticismo lingüístico(Gerhard Rohlfs, “Estudios e investigaciones sobre la lengua y los dialectos de Italia”, 1972, p. 135), se hizo ilustre gracias a aportaciones externas, latinas, provenzales, francesas y, especialmente en el caso toscano, también del norte de Italia, con con la que limitaba la Toscana y que había tenido sus propias experiencias literarias influenciadas por modelos de más allá de los Alpes (la literatura "franco-italiana" o "franco-veneciana" que comenzó en la primera mitad del siglo XIII).

Escribiendo el Divina Comedia En resumen, en florentino, Dante no utilizó simplemente su propia lengua materna, sino que se vinculó a una tradición preexistente a él, a la que, en cuanto a su fase toscana, había contribuido personalmente participando en el Dolce stil novo. 

Esta tradición fue luego consolidada por el lenguaje de Comedia, que no está en florentino puro como veremos a continuación, incluso si el carácter principalmente florentino de su lengua vernácula, y el hecho de que Petrarca y Boccaccio también escribieran poesía en esta lengua vernácula, la hubieran hecho suya. florentino del siglo XIV el idioma escrito de toda Italia (como informé el mes pasado).

Sin olvidar el mencionado papel económico y político de Florencia en la Italia de la época, o la posición geográfica intermedia de la Toscana entre el Norte y el Sur.

La Divina Comedia y sus consecuencias

La obra principal de Dante es ciertamente de carácter literario, filosófico-religioso y político, pero creo que se puede decir que también refleja la concepción lingüística del autor.

Como sabemos, Dante utiliza diferentes registros en los tres cánticos: a las crudas y coloridas imágenes del Infierno que tan poco gustaron a Peter bembo (ver artículo del mes pasado) contrasta con el lenguaje elevado y hermético del Paraíso. Además, aunque su obra esté en florentino, encontramos en ella una serie de elementos literarios no toscanos, como latinismos, provenzales, norteños (ver Rohlfs 1972 cit.), e incluso neologismos como "indiarsi", que significa " para acercarnos a Dios”.

Vimos el mes pasado que, precisamente por estas características que no les gustaban de la obra de Dante, Bembo y sus seguidores más bien indicaron, como modelo para el lenguaje escrito, las obras de Francesco Petrarca e Giovanni Boccaccio, pero no se puede ignorar la aportación de Dante, hasta el punto de que se habla de él como el "padre de la lengua italiana".

De hecho, fue gracias a la experiencia de las "tres coronas florentinas" que comenzó a convertir el "toscano" en la lengua escrita de referencia para autores de toda Italia, empezando por el emiliano. Ludovico Ariosto quien, después de haber escrito las primeras versiones de Orlando Furioso en una lengua literaria nórdica, publicó la edición definitiva en 1532 en toscano.

Cerramos con dos observaciones, que surgen de lo dicho hasta ahora.

El “ilustre valle del Po”

Ya dije hace un mes que me parece un poco engañosa la definición de "padano ilustre" con la que se designaba la lengua norteña del primer Ariosto, así como la de la obra a la que se refería, concretamente L'Inamoramento de Orlando por su predecesor y compatriota, el escandinavo Mateo María Boiardo (1441-1494). 

Esta expresión, probablemente acuñada a partir del ejemplo del "ilustre siciliano", que a su vez remite a la "ilustre lengua vernácula" de Dante, designa en realidad una realidad bastante diferente.

El "ilustre siciliano", como hemos visto, es una lengua que se obtiene tomando un dialecto de tipo siciliano y utilizándolo con fines literarios, con la ayuda de palabras tomadas de otras lenguas que ya tenían su propia literatura o inventando, Basado en esos mismos modelos, nuevas palabras. 

Tenga en cuenta que el punto de partida fue un dialecto real, como lo demuestra el hecho de que tenía un vocalismo acentuado. solo 5 artículos frente al 7 a partir del cual comenzó la evolución de la mayoría de lenguas y dialectos romances, incluidos el italiano, el francés, el español y el portugués. 

El "ilustre Valle del Po" de Boiardo y Ariosto, sin embargo, no se basó en Reggio o Ferrara, ni buscó un dialecto intermedio entre todos los del Valle del Po: fue simplemente un intento de escribir en una alta lengua vernácula que, sin embargo, naturalmente, estuvo influenciado por las experiencias literarias que ya se habían realizado en el norte de Italia. 

Esto se ejemplifica en el mismo título TheEnamorarse de Orlando, al que ciertamente le falta el doble nn preacento, pero aún quedan las vocales finales que, como hemos visto, ya debieron faltar en la Emilia en tiempos de Dante (cuando una de, es el punto de partida latino tanto del "di" florentino como del emiliano del siglo XIX). época (a) d, por lo que podemos considerarlo un latinismo o una influencia franco-veneciana o incluso un elemento generalizado en todos los lugares del centro de Italia donde no ha habido un ascenso y > preacentuación del florentino).

¿Es el florentino un dialecto?

Hemos visto anteriormente que, refiriéndose al florentino, C. Tagliavini hablaba de "dialecto". Esto no agrada a algunos toscanos que, debido al origen florentino original del italiano, hablan como máximo lenguas vernáculas toscanas, reinterpretando la palabra Vernacolo en el sentido de “variante baja del italiano”.

Esto es cuestionable porque, como se señaló hace un mes, el italiano se ha extendido a lo largo del cadena de suministro escrita, y no a través de una propagación de incendios forestales del florentino en el resto del territorio (especialmente en el extratoscano). Así, el italiano se convirtió en cierto sentido en la "lengua techo" de los propios toscanos, cuyas "lenguas vernáculas" mientras tanto continuaron evolucionando de una manera que, a nivel fonético, no estaba excesivamente influenciada por la lengua escrita. 

Sólo para dar un ejemplo, el florentino de Dante no debería haber tenido la Gorgia, como sostuve en el vol. IV de Dialectos emilianos y dialectos toscanos. El fenómeno por el cual la /k/ intervocálica se pronuncia como si lo fuera se llama “gorgia”. h, tanto dentro de la misma palabra como entre palabras diferentes: en florentino, y en consecuencia en el italiano de Florencia, se dice por tanto en casael perro ma el hasa, y Haniy luego otra vez amihoformihauniho etcétera. Un fenómeno similar de reducción fonética concierne a /p, t/, por lo tanto rafaEntiendoídemrotha “nabo, cabeza, dedo, rueda”. 

La separación del florentino del italiano

Bueno, el desarrollo del desfiladero y otras características locales en Florencia cuando el italiano ya era idioma literario Lo establecido muestra precisamente que las dos lenguas, después del acto de filiación, comenzaron a evolucionar completamente por separado a pesar de que, debido a las condiciones sociolingüísticas y a la historia particular de Toscana, incluso el florentino más pronunciado sigue siendo bastante similar al italiano neutral. 

Por estas razones, el florentino es también un legítimo objeto de estudio para la dialetologia, y es correcto, en la época moderna y contrariamente al uso de siglos pasados, llamar a nuestra lengua común "italiana" en lugar de "toscana". Porque el toscano entendido como sistema dialectal, y también entendido como pronunciación regional del italiano, es en definitiva el más reconocible de todos.

Revisión