comparte

Doblaje, IX Gran Premio a las mejores voces de cine y TV

El doblaje italiano es una excelencia internacional pero necesita calidad y protección de derechos de autor: todos los números que hacen que el doblaje italiano sea excelente

Doblaje, IX Gran Premio a las mejores voces de cine y TV

GRAN PREMIO INTERNACIONAL DE DOBLAJE 2017

Ya en su novena edición, el Gran Premio de Doblaje volverá a reconocer a las mejores voces del cine y las series de televisión contemporáneos, los adaptadores de diálogos, los directores de doblaje y los técnicos de sala. Este evento, único en su tipo, fue creado para dar visibilidad a una excelencia italiana, el arte del doblaje, conocido en todo el mundo, y para presentar al público en general a las figuras profesionales y artísticas que 'dan voz' a nuestros favoritos.

El Gran Premio también representa no solo un homenaje a aquellos que han hecho inolvidables a los personajes o actores, sino que también es un momento de gran estudio cultural realizado nuevamente este año con la contribución del MiBACT y con el apoyo de la SIAE del Nuovo IMAIE.

Numerosos eventos e iniciativas conforman el formato del Gran Premio: Jornadas universitarias, que desde mediados de octubre han involucrado a cientos de estudiantes, "Traducción en Transición - Adaptación cinematográfica y estereotipos lingüísticos y sociales", se celebró el 26 de octubre en Sapienza en Roma, "Después de la traducción, adaptación: cómo comparar diferentes culturas" 30 de octubre en Roma Tre, "Doblaje, una excelencia italiana" - adaptación, diálogo, traducción y lenguaje en la experiencia del doblaje italiano”, el 9 de noviembre en la Unidad.

Y becas, en las universidades que acogieron los seminarios, dedicadas al estudio del doblaje, para descubrir las características ocultas de esta profesión artística. Una conferencia titulada "Doblaje, una excelencia italiana", que, hoy 14 de noviembre, tuvo como tema la salvaguardia de la calidad y los derechos de autor. La etapa final de este viaje, el 23 de noviembre a las 21.00 horas en el Auditorium Parco della Musica, es el Gran Galà delle voci, a cargo de Pino Insegno y Monica Marangoni, una entrega de premios a los mejores profesionales del año, en presencia de ilustres invitados, audiencias especializadas y no especializadas, medios del sector e instituciones. El jurado, que otorgará los premios, está formado por todos los ganadores de las pasadas ediciones. El presidente del jurado de este año será Paolo Genovese. Incluso el público tendrá "sus ganadores", de hecho, será posible votar, a través del sitio web del Gran Premio, www.premiodeldoppiaggio.it, que a lo largo de los años se ha convertido en un punto de referencia sobre el tema de la "Voz ", la Mejor Dobladora y la Mejor Dobladora del Año.

LOS NÚMEROS QUE HACEN DEL DOBLAJE ITALIANO UNA EXCELENCIA EN EL MUNDO

– 570.000 minutos doblados al año
– 2.100 profesionales implicados
– 90 millones de facturación
– 60 millones de usuarios en Italia
– más de 20 millones de usuarios en todo el mundo
– 100 salas de doblaje
– 30 directores de doblaje

El leitmotiv de la conferencia "Doblaje, una excelencia italiana", que tuvo lugar el 14 de noviembre, en la Sala Toti de la Universidad LUISS, moderada por el periodista Tonino Manzi, fue la salvaguarda de la calidad y los derechos de autor. “El doblaje es una excelencia, útil también con fines culturales, es un honor para nosotros albergar aquí la conferencia de hoy”. Así abrió el debate el Prof. Luca Pirolo, titular de la cátedra de economía internacional y marketing.

Afortunadamente, a pesar de la crisis actual en otros sectores, el sector audiovisual está en constante crecimiento, pero debe estar protegido por normas que establezcan los requisitos mínimos por debajo de los cuales nunca debe caer, para mantener el estándar italiano que lo convierte en un
excelencia en el mundo.

Filippo Cellini – INCE Media tomó entonces la palabra: “Esta es la conferencia que marca la conclusión de una serie de encuentros, en el marco del Gran Premio Internacional de Doblaje, que es el más importante de Italia y muy codiciado. Nuestra intención es dar voz a una categoría
de "artistas" que permanecieron en la sombra durante mucho tiempo, porque las obras originales no debían ser tergiversadas. Gracias al doblaje, miles de películas se han vuelto accesibles para los espectadores que, de otro modo, no las habrían visto en su idioma original. Hace unos días, el Director de Netflix declaró en Stampa.it que el 84% de los contenidos vistos en Italia están doblados. El negocio del doblaje es muy fuerte, su volumen de negocios está aumentando, quizás incluso contra la tendencia, en un momento en que varios sectores están en crisis. No hay financiación pública, pero es autosostenible y sigue creciendo, por eso mismo hay que seguir garantizando a los "profesionales" del sector (actores de doblaje, directores de doblaje, adaptadores) el reconocimiento de su entidad profesional.

INCE Media es la empresa que organiza el Gran Premio Internacional de Doblaje. La etapa final será el Gran Galà delle voci, que tendrá lugar el 23 de noviembre a las 21.00 horas en el Auditorium Parco della Musica, presentado por Pino Insegno y Monica Marangoni, una entrega de premios a los mejores profesionales del año, en presencia de ilustres invitados, público especializado y no especializado, medios de comunicación e instituciones del sector. El jurado, que otorgará los premios, está formado por todos los ganadores de las pasadas ediciones. El presidente del jurado de este año será Paolo Genovese. El público también tendrá "sus ganadores", de hecho, será posible votar, a través del sitio web del Gran Premio, www.premiodeldoppiaggio.it, que a lo largo de los años se ha convertido en un punto de referencia sobre el tema de la "Voz ", la Mejor Dobladora y la Mejor Dobladora del Año.

Luego fue el turno de Ranieri De Cinque, presidente de la sección de industrias técnicas de ANICA: “el mercado está creciendo en términos de necesidades de productos, actualmente ya no estamos hablando solo de cine sino de estaciones de televisión y nuevas plataformas (Netflix, Amazon , etc) tienen una necesidad constante de contenido. En Italia, estos contenidos son en su mayoría doblados y los tiempos requeridos son, por supuesto, muy diferentes y más rápidos. Además, los 'clientes' antes eran italianos, ahora, también gracias a los nuevos jugadores, hemos entrado en una lógica internacional y eso repercute en la calidad que deja de ser excelente. Nuestro objetivo debe ser precisamente salvaguardar esta calidad. La ministra Franceschini ha centrado la atención en la centralidad del sector audiovisual y se están aprobando decretos que involucran a las industrias de restauración y técnicas del sector, para ayudar al sector y hacerlo adecuado a todas las necesidades. Esperamos que se puedan establecer requisitos mínimos para no dejar en vano todo el trabajo realizado hasta ahora y garantizar no solo puestos de trabajo, sino también calidad y profesionalidad”.

Andrea Marzulli, Director de la sección de cine de la SIAE, recordó la función de la Compañía que representa: una ley establece la compensación por el éxito de una obra y, cada vez que se utiliza, a los autores, a los directores, se les paga el " derechos”. A su juicio, es necesario promover el interés por el rubro "doblaje" para que se legisle en la materia y se actualice el decreto de 1988 que establece las tarifas. También proporcionó algunos números para las categorías de doblaje:
– 230 adaptadores depositados 3000 obras en 2016
– de estos 230, solo 24 tienen menos de 30 años
– El 25% son guionistas y directores.

Revisión