comparte

Lenguaje: la transición del lenguaje hablado al escrito y del lenguaje fácil al difícil

Decimos que "el italiano se lee como se escribe", pero en realidad deberíamos decir que "se escribe como se pronuncia". Percibimos algunos idiomas como fáciles y otros como difíciles: ¿cuál es la realidad?

Lenguaje: la transición del lenguaje hablado al escrito y del lenguaje fácil al difícil

Tomemos el nuestro otra vez serie de artículos sobre la lengua italiana del glotólogo Daniele Vitali que en dos intervenciones, la que hoy proponemos es la primera, se centra en la dinámica de transición del lenguaje hablado al escrito lo que lleva a la percepción de una preeminencia de estos últimos.

De hecho, en los primeros años de vida tenemos una relación exclusivamente hablada con la lengua, pero luego en la escuela aprendemos el alfabeto. Así, entre los dictados, los pequeños pensamientos y los cuadros "E come ivy" colgados en las paredes, comenzamos a interiorizar la idea de la preeminencia de la palabra escrita. Ahora uno podría preguntarse si esto está en italiano. El paso es fácil o difícil. en comparación con otros idiomas.

Veamos cómo aborda Vitali este tema.

Discusiones de adolescentes sobre Q

"En cuando Realmente se puede escuchar la Q”, dijo una vez mi compañero de secundaria. Expresé dudas y aventuré que incluso podríamos escribir CUANDO y la pronunciación no cambiaría. “¡No es verdad!”, se escandalizó, “en cuando escuchas la Q y escribirla con una C sería ignorante." Ahora bien, mi intención no era negar que sería ignorante escribir “cuando” en la secundaria, sino que el uso de Q tenía una razón fonética.

De hecho, si realmente escucháramos sonidos diferentes entre "cuando, imagen" y "corazón, escuela", o entre "agua" y "desorden", nunca nos equivocaríamos, ni siquiera en primer grado. Sin embargo, si hay mucha desaprobación hacia el intercambio entre Q y C es porque es un error generalizado. ¿Por qué es tan común confundir las dos letras cuando aprendemos a escribir? 

La etimología

Porque, como es normal, seguimos el oído más que el origen de las palabras: “cuando” y “cuadro” se pronuncian /kw/ del mismo modo que “corazón” y “escuela”, y si se escriben diferente Esto se debe únicamente a que los dos primeros tenían Q en latín (Quando y quadrus), mientras que los dos restantes tenían C (cor y schola). 

En resumen, la ortografía italiana tiene diferenciado según la etimología, sin considerar que en latín se escribe diferente debido a la diferente pronunciación, mientras que en italiano /'kwɔre, s'kwɔla/ se pronuncian igual que /'kwando, 'kwadro/.

Comete errores incluso en la edad adulta.

Ahora que podemos saber cómo escriben los demás gracias al correo electrónico y a las redes sociales, es fácil comprobar que, en la edad adulta, los italianos no escriben mal "corazón, escuela". 

Por otro lado, sin embargo, puedes ver muchos otros. Errores debidos a la escritura de oído.”: “Estoy aquí, ven aquí, no sabes, un hombre, las cerezas”. Tenga en cuenta que estos ejemplos no son interferencias de acentos regionales, sino más bien el resultado dearbitrariedad cualquier normas ortografía.

Truncamiento y elisión

Generalmente se cree que “lo que es” es un error que indica grave ignorancia: delante de vocal escribimos "un amici" por truncamiento de "uno" y "un'amica" por elisión de "una", ya que delante de consonante tenemos "un Cat" pero "una gatta". Como decimos "una cierta sospecha" y "una cierta tristeza", entonces debemos escribir "cuál es", porque "cuál" es un truncamiento de "cuál". Nuevamente, sería un error escribir "uno mismo" porque no hay riesgo de confusión, mientras que estaría permitido escribir "uno mismo" porque podría confundirse con "si (usted) mismo". 

Bizantinismos similares, que nos vemos obligados a seguir para no pasar por ignorantes (pero rechazo el segundo precepto y siempre escribo "yo" con acento), ocupan una enorme cantidad de tiempo en la escuela, a pesar del lugar común según el cual "El italiano es el idioma más fácil del mundo porque lee como está escrito".

Lenguaje fácil y lenguaje difícil.

Dado que nuestro uso principal del lenguaje es el hablado, no el escrito, sería más correcto decir que “El italiano se escribe como se pronuncia”. Aun así, sin embargo, esto no parece demasiado cierto, como hemos visto en el caso de "corazón" y "imagen". 

La facilidad, entonces, no proviene únicamente de la escritura: el turco pasó del alfabeto árabe al latino precisamente para hacer su ortografía más acorde con la fonética, pero sigue siendo una lengua con una gramática muy compleja y con un léxico sustancialmente desprovisto de cualquier apoyo a nosotros, los europeos: por todas estas razones, a pesar de la sacrosanta simplificación ortográfica, sigue siendo una lengua difícil (siempre para los europeos, obviamente; para los pueblos de habla turca es otra cuestión).

Al revés, Los italianos perciben el inglés como un idioma sencillo. debido a su pobreza de formas verbales, pero encontrar fácil la fonética parecería un poco temerario: el inglés. de Inglaterra /'hɒbɪ/ vs. inglés de Italia /'ɔbbi/ “hobby”. 

Por supuesto, El español es bastante fácil para los italianos., una lengua directamente relacionada con la nuestra y con un léxico a menudo transparente. Sin embargo, no todo es sol y arcoiris, debido a algunas complicaciones gramaticales y una gran cantidad de amigos falsos incluso espectacular; además, un idioma sencillo para nosotros puede ser un suplicio para cualquiera que no hable un idioma novedoso, digamos un japonés o un americano.

La relatividad de lo fácil y lo difícil

La facilidad del lenguaje es, en definitiva, un concepto en gran medida relativo y, curiosamente, no es intercultural: en Brasil todos están convencidos de que la al portugués Es muy difícil, y les sorprende que un extranjero quiera aprenderlo a pesar del arduo trabajo que seguramente requerirá tal empresa. 

Ahora bien, a nivel gramatical y léxico, el portugués no es mucho más difícil que el español, pero ciertamente lo es a nivel fonético. 

Esto a su vez provocó una serie de complicaciones ortográficas que hacían sufrir a los pequeños brasileños cuando se sentaban detrás de sus pupitres: su idea de que el portugués es tan impermeable es el resultado de la identificación de la lengua sólo con el nivel escrito (de descanso, cuando prueban el lenguaje hablado, su fluidez es tal que sería bueno interrumpirlos para preguntarles con fingida inocencia: "pero ¿cómo puedes hablar tan rápidamente un idioma tan abstruso?").

¿Qué pasa con el francés y el inglés? Lo veremos en la segunda parte el próximo domingo.

. . .

daniele vitali, de Bolonia, fue durante años traductor de la Comisión Europea. Tiene en su haber varios trabajos de glotología sobre lenguas y dialectos, entre ellos "Retratos lingüísticos: el rumano" (Inter@lia 2002), "¿Hablas italiano-luxemburgués? Apuntes sobre la lengua de los italianos de Luxemburgo” (Inter@lia 2009), “Pronunciación rusa para italianos” (con Luciano Canepari, Aracne 2013), así como el gran “Dizionario Bolognese-Italiano Italiano-Bolognese” (Pendragon 2007 y 2009, con Luigi Lepri), “Dialectos emilianos y dialectos toscanos. Interacciones lingüísticas entre Emilia-Romaña y Toscana” (Pendragon 2020) y “Mé a dscårr in bulgnaiṡ. Manual para aprender el dialecto boloñés” (Pendragon 2022).

Revisión