comparatilhe

Dublagem, 9º Grande Prêmio das melhores vozes de cinema e TV

A dublagem italiana é uma excelência internacional, mas precisa de qualidade e proteção de direitos autorais - Todos os números que tornam a dublagem italiana super

Dublagem, 9º Grande Prêmio das melhores vozes de cinema e TV

GRANDE PRÊMIO INTERNACIONAL DE DUBLAGEM 2017

Já na sua nona edição, o Grande Prêmio de Dublagem volta a reconhecer as melhores vozes do cinema e séries de TV contemporâneas, os adaptadores de diálogos, os diretores de dublagem e os técnicos de sala. Este evento, único, foi criado para dar visibilidade a uma excelência italiana, a arte da dobragem, conhecida em todo o mundo, e dar a conhecer ao grande público as figuras profissionais e artísticas que 'dão voz' aos nossos preferidos.

O Grand Prix também representa não só uma homenagem a quem tornou personagens ou atores inesquecíveis, mas também um momento de grande estudo cultural realizado novamente este ano com a contribuição do MiBACT e com o apoio do SIAE do Nuovo IMAIE.

Muitos eventos e iniciativas compõem o formato do Grande Prêmio: seminários universitários, que, desde meados de outubro, envolveram centenas de estudantes, "Tradução em Transição - Adaptação cinematográfica e estereótipos linguísticos e sociais", foi realizada no dia 26 de outubro na Sapienza em Roma, "Depois da tradução, adaptação: como comparar diferentes culturas" 30 de outubro em Roma Tre, "Dubbing, an Italian Excellence" - adaptação, diálogo, tradução e linguagem na experiência da dublagem italiana ”, em 9 de novembro na Unidade.

E bolsas, nas universidades que acolheram os seminários, dedicadas ao estudo da dobragem, para descobrir as características ocultas desta profissão artística. Uma conferência intitulada "A dobragem, uma excelência italiana", que, hoje dia 14 de novembro, teve como tema a salvaguarda da qualidade e dos direitos de autor. A etapa final desta jornada, dia 23 de Novembro pelas 21.00hXNUMX no Auditório Parco della Musica, é o Gran Galà delle voci, apresentado por Pino Insegno e Monica Marangoni, uma cerimónia de entrega de prémios aos melhores profissionais do ano, na presença de ilustres convidados, audiências especializadas e não especializadas, mídia e instituições do setor. O júri, que atribuirá os prémios, é constituído por todos os vencedores das edições anteriores. O presidente do júri este ano será Paolo Genovese. Até o público terá "seus vencedores", aliás será possível votar, através do site do Grande Prêmio, www.premiodeldoppiaggio.it, que ao longo dos anos se tornou uma referência no tema da "Voz ", o Melhor Dublador e o Melhor Dublador do Ano.

OS NÚMEROS QUE FAZEM DA DUBLAGEM ITALIANA UMA EXCELÊNCIA NO MUNDO

– 570.000 minutos dublados por ano
– 2.100 profissionais envolvidos
– 90 milhões de faturamento
– 60 milhões de usuários na Itália
– mais de 20 milhões de usuários em todo o mundo
– 100 salas de dublagem
– 30 diretores de dublagem

A conferência "Dublagem, uma excelência italiana", que decorreu no dia 14 de novembro, na Sala Toti da Universidade LUISS, teve como fio condutor a salvaguarda da qualidade e dos direitos de autor. "A dublagem é uma excelência, útil também para fins culturais, é uma honra para nós receber a conferência de hoje aqui". Foi assim que o Prof. Luca Pirolo, titular da cadeira de economia e marketing internacional, abriu o debate.

Felizmente, apesar da crise atual em outros setores, o setor audiovisual está em constante crescimento, mas deve ser protegido por regras que estabeleçam os requisitos mínimos abaixo dos quais nunca deve cair, a fim de manter o padrão italiano que o torna um dos
excelência do mundo.

Filippo Cellini – INCE Media tomou então a palavra: “Esta é a conferência que marca a conclusão de uma série de encontros, no contexto do Grande Prêmio Internacional de Dublagem, que é o mais importante da Itália, e muito cobiçado. Nossa intenção é dar voz a uma categoria
de "artistas" que ficaram muito tempo na sombra, porque as obras originais não deveriam ser distorcidas. Graças à dobragem, milhares de filmes tornaram-se acessíveis a espectadores que, de outra forma, não os teriam visto na sua língua original. Há alguns dias, o diretor da Netflix declarou no Stampa.it que 84% dos conteúdos vistos na Itália são dublados. O negócio da dobragem é muito forte, o seu volume de negócios está a aumentar, talvez até contra a tendência, numa altura em que vários sectores estão em crise. Não há financiamento público, mas é autossustentável e continua a crescer, por isso mesmo devemos continuar a garantir aos “profissionais” do setor (atores de voz, diretores de dobragem, adaptadores) o reconhecimento da sua entidade profissional.

INCE Media é a empresa organizadora do Grande Prêmio Internacional de Dublagem. A etapa final será a Gran Galà delle voci, que terá lugar no dia 23 de novembro pelas 21.00hXNUMX no Auditório Parco della Musica, sob a égide de Pino Insegno e Monica Marangoni, uma cerimónia de entrega de prémios aos melhores profissionais do ano, na presença de convidados ilustres, público especializado e não especializado, mídia e instituições do setor. O júri, que atribuirá os prémios, é constituído por todos os vencedores das edições anteriores. O presidente do júri este ano será Paolo Genovese. O público também terá "seus vencedores", de fato, será possível votar, através do site do Grande Prêmio, www.premiodeldoppiaggio.it, que ao longo dos anos se tornou uma referência no tema da "Voz ", o Melhor Dublador e o Melhor Dublador do Ano.

Foi então a vez de Ranieri De Cinque, presidente da seção de indústrias técnicas da ANICA: “o mercado está crescendo em termos de necessidades de produtos, atualmente não estamos mais falando apenas de cinema, mas de emissoras de televisão e novas plataformas (Netflix, Amazon , etc) têm uma necessidade constante de conteúdo. Na Itália, esses conteúdos são em sua maioria dublados e os tempos necessários são, claro, muito diferentes e mais rápidos. Além disso, os 'clientes' no passado eram italianos, agora, também graças aos novos players, entramos numa lógica internacional e isso tem impacto na qualidade que consegue deixar de ser excelente. Nosso objetivo deve ser justamente salvaguardar essa qualidade. O ministro Franceschini concentrou a atenção na centralidade do setor audiovisual e estão sendo aprovados decretos envolvendo as indústrias de restauração e técnicas do setor, para ajudar o setor e adequá-lo a todas as necessidades. Esperamos que possam ser estabelecidos requisitos mínimos para não tornar em vão todo o trabalho feito até agora e garantir não só empregos, mas também qualidade e profissionalismo."

Andrea Marzulli, diretor da seção de cinema do SIAE, relembrou a função da empresa que representa: uma lei estabelece a remuneração pelo sucesso de uma obra e, toda vez que ela é utilizada, os autores, os diretores, recebem o " direitos”. Em sua opinião, é preciso promover o interesse pela categoria "dublagem" para que haja legislação sobre o assunto e atualização do decreto de 1988 que estabelece as taxas. Ele também forneceu alguns números para as categorias de dublagem:
– 230 adaptadores depositados 3000 trabalhos em 2016
– destes 230, apenas 24 têm menos de 30 anos
– 25% são roteiristas e diretores.

Comente