comparte

Cuando la palabra 'austeridad' se vuelve tabú

El término desapareció de los periódicos y canales de televisión italianos al comentar la maniobra de Monti. Sin embargo, la prensa extranjera lo utiliza sin problemas, al igual que nosotros, pero sólo cuando se habla de las reformas de otros gobiernos. El diario francés Le Monde confía el análisis del fenómeno a dos estudiosos italianos: surge la imagen de un país que no quiere decir la verdad

Cuando la palabra 'austeridad' se vuelve tabú

Utilizado por primera vez por Enrico Berlinguer en los años 70 en el momento del "compromiso histórico", y retomado en las décadas siguientes, en el tercer milenio esta palabra parece haberse vuelto tabú. Al menos para la prensa y la opinión pública italiana, que, incluso en una fase como esta, en la que el gobierno interino encabezado por Monti se ajusta mucho el cinturón, podría atesorarlo. ¿O deberían ellos, según el periódico francés Le Monde, quien confió el análisis de la cuestión a dos profesores italianos, Caterina Froio y Pietro Castelli Gattinara, Estudiantes de doctorado en Ciencias Políticas y Sociales en el Instituto Universitario Europeo de Florencia.

La palabra mágica es "austeridad", y su ausencia en el lenguaje de los periódicos y programas de televisión ha llamado la atención incluso más allá de los Alpes. “Analicemos la maniobra económica del gobierno: ¿de qué estamos hablando?”. preguntan los dos profesores en un editorial publicado hoy en Le Monde.

“Estamos hablando de una serie de reformas que el nuevo gobierno se vio obligado a emprender bajo la presión de los mercados y las instituciones internacionales –argumentan Froio y Castelli Gattinara–. Ni más ni menos que lo que ya ha ocurrido en Grecia, España o Irlanda. Estos son inequívocamente los ahora famosos 'medidas de austeridad' invocada por Francia y Alemania y apoyada por Barroso y Van Rompuy, así como por los expresidentes Papandreou y Zapatero".

Pero echando un vistazo a los periódicos italianos, no hay rastro ni de austeridad ni de austeridad. esta escrito de “paquetes de reformas estructurales”necesario e inevitable. Y por tanto, en la mistificación terminológica, lo que se usaba habitualmente para describir situaciones griegas o españolas ahora se “disfraza”, llamándolo con otros nombres: reformas, medidas de reestructuración, el paquete de ahorro de Italia.

Pero si es lo mismo, ¿por qué usar palabras diferentes? “Una cuidadosa revisión de la prensa extranjera los días 4 y 5 de diciembre –dicen los dos eruditos florentinos– nos obligó a hacer esta reflexión. Si bien todos, incluso nuestros periódicos, estuvieron de acuerdo en el destacan las lágrimas, por inexplicables que sean, del ministro Fornerosin embargo, surgieron notables diferencias terminológicas en el tratamiento de la noticia de la maniobra de Monti”.

De hecho, La Repubblica titulaba: “La maniobra: pensiones ajustadas, Irpef sin cambios” y Corriere della Sera relanzaba “Stretta pensioni. Súper impuesto a las viviendas. No subidas de Irpef, superrecortes a la política”, o de nuevo La Stampa: “Aquí está el decreto 'salva Italia', pensiones, IVA, recortes a la política, vivienda. Todas las medidas punto por punto. Mientras que Le Monde escribió: "Le gouvernement italien adopte un nouveau plan d'austerité", El guardián: “El gabinete italiano se prepara para adoptar medidas de austeridad”, la bbc: “Nuevos planes de austeridad de Italia acordados”, y el Wall Street Journal: “Monti desvela planes de austeridad”.

“La prensa italiana -se escribe en Le Monde de hoy- hizo lo que en ciencias sociales se llama 'encuadre', O un proceso de influir selectivamente en la percepción de los significados que un individuo atribuye a las palabras o frases, de una manera que alienta ciertas interpretaciones y desalienta otras. Como dice Wittgenstein, el lenguaje es el medio (médium) de construcción de la realidad. Por tanto, los medios italianos componen una realidad distinta a la que es, y que en cambio no han dudado en representar cuando se habla de Grecia o de España”.

En definitiva, Le Monde nos acusa de ser asépticos y acríticos. Prestar atención a lo "particular" (pensiones, patrimonio, etc.) y no al conjunto. Para descontextualizar y de alguna manera legitimar la situación. ¿Actitud crítica habitual de la prensa extranjera al hablar de Italia o verdad? En este momento intentamos buscar en las noticias de Google la palabra "austeridad": de las primeras 4 noticias que aparecieron, ninguna se refería a la maniobra de Monti, una a las medidas griegas y españolas. Sí, Le Monde tiene razón: en otros países hay austeridad, en Italia nada.

Revisión