Partagez

La Crusca rejette le "bail in"

Les érudits de l'Académie invitent les opérateurs financiers et les gestionnaires de l'information à utiliser l'expression plus compréhensible de "sauvetage interne" - D'autres recommandations concernent la traduction de "points chauds", "divulgation volontaire" et "travail intelligent".

La Crusca rejette le "bail in"

Pourquoi dirais-tu jamais "caution en” ? L'expression anglaise qui fait la une des journaux depuis des mois est non seulement trop technique pour être claire, mais risque d'être obscure même pour de nombreux Britanniques, tirée de l'argot. Pour cette raison, l'Accademia della Crusca invite les opérateurs financiers et les gestionnaires de l'information à l'éviter, en le remplaçant par le plus compréhensible "sauvetage interne ».

Les deux expressions font référence au nouveau mécanisme de résolution de crise bancaire avec l'apport forcé des actionnaires, obligataires et déposants qui ont plus de 100 mille euros sur leur compte. Il s'agit de la procédure européenne approuvée ces derniers mois pour remplacer la précédente et la refléter"sauvetage externe", En anglais "renflouer», pratiqué avec l'argent des contribuables.

« Les instituts bancaires (comme c'était leur obligation) ont envoyé aux titulaires de comptes des explications sur la nouveauté – écrit Crusca dans une note -, qui concerne directement ceux qui ont investi ou déposé leur argent. Dans de nombreux cas cependant, comme nous avons pu le vérifier, les explications étaient exagérément longues, obscures et verbeuses : le terme anglais ressortait clairement dans ces communiqués de presse, tandis que la traduction italienne, si elle en existait une, était difficilement identifiable, même s'il était certainement nécessaire de bien comprendre le fond de l'avis ».

D'où l'invitation à utiliser la forme italienne plus transparente. Les conseils émanent notamment du groupe Incipit (composé de Luca Serianni, Michele Cortelazzo, Paolo D'Achille, Valeria Della Valle, Jean Luc Egger, Claudio Giovanardi, Claudio Marazzini, Alessio Petralli et Annamaria Testa), qui est chargé d'examiner et évaluer les néologismes et les étrangersismes naissants, choisis parmi ceux utilisés dans le domaine de la vie civile et sociale, dans la phase où ils apparaissent dans la langue italienne.

Bien sûr, du point de vue des journalistes, le terme « renflouement interne » est beaucoup plus confortable dans la formulation des gros titres, étant jusqu'à 11 lignes plus court que « renflouement interne ». Cependant, la clarté est certainement la première responsabilité et le premier objectif de ceux qui fournissent des informations : pour cette raison, suivant les propositions des chercheurs du groupe Incipit, à l'avenir le "point chaud» pourraient devenir définitivement les « centres d'identification des migrants », tandis que les «divulgation volontaire» devrait être transformé en « collaboration volontaire » et le «travail intelligent» en « travail agile ».

Passez en revue