comparte

Ulises e Irlanda de Joyce: 100 años de malentendidos

El 2 de febrero de 1922 se publicó en París el Ulises de James Joyce, obra que marcó un punto de inflexión decisivo en la literatura mundial, así como la Revolución Francesa en la historia - Esto es lo que recientemente escribió el Financial Times

Ulises e Irlanda de Joyce: 100 años de malentendidos

Precisamente por su complejidad y también por su radical experimentalismo lingüístico y de contenidos, el novela de joyce tuvo un camino rocoso antes de lograr la aclamación universal. La tuvo particularmente en su país, Irlanda, tal vez tan absorto en sus problemas y conflictos que no se dio cuenta del todo de que había dado a luz a uno de los mayores genios literarios del siglo XX.

Sin duda, Joyce iba muy por delante para una sociedad con venas fuertemente tradicionalistas e incluso arcaicas como la contemporánea Irlanda de Ulises. Sin duda la Irlanda cosmopolita, desinhibida, abierta y orientada al futuro que emerge de la novela de Joyce, y como es Irlanda hoy, no era la nación de los primeros veinte años del siglo XX todavía bajo el odiado regla Britanica y obstinadamente resolvió convertirse en una república libre.

Sin embargo, la relación entre Irlanda y Joyce, ésta última verdaderamente una ciudadana europea a gusto en cualquier lugar, merece una investigación que los propios irlandeses están realizando con sincero compromiso.

Te ofrecemos un resumen al respecto discurso de Jude Webber, corresponsal irlandés del “Financial Times”.

Una década de centenarios para Irlanda

Para el alter ego literario de James Joyce, la historia podría ser la pesadilla de la que intenta escapar. Para muchos de nosotros, esa pesadilla puede ser la lectura del propio Ulises.

Conocido por la impenetrabilidad de ciertas partes, el clásico irlandés cumplió 100 años el 2 de febrero, justo cuando Irlanda entra en el último año de su década de los centenarios – una conmemoración continua de los acontecimientos entre 1912 y 1922 que fueron cruciales para su historia de la misma manera que Ulises resultó ser una obra crucial para la literatura mundial.

Entonces, si alguna vez hubo un momento para hablar sobre cuál es el libro menos leído de Irlanda, ahora podría ser el momento. En efecto, Pascual Donohoe, el ministro de finanzas irlandés y bibliófilo, dijo que en 2021 el Ulises fue su “gran proyecto Covid”: finalmente encontró “el coraje para tomarlo en la mano y comenzar a indagar en el mundo extraordinario” que contiene.

Una guía para leer el Ulises

Con motivo del centenario del tratado anglo-irlandés de 1922 con el que los británicos entregaron la cuasi-independencia al gobierno provisional -celebrado en un exposición en el castillo de Dublín – ciertamente algún irlandés sacó de la estantería el volumen aún intacto de Ulises, publicado en París en 1922 unas semanas antes del tratado mismo.

Una guía de lectura vino de dan muhall, el embajador de Irlanda en Estados Unidos, que acaba de publicar Ulysses: A Reader's Odyssey. Mulhall propone un enfoque pragmático: si algunas partes del libro resultan demasiado difíciles, simplemente sálteselas.

El trabajo de Mulhall también ofrece una razón convincente para tener en cuenta la novela: "Ulysses es una odisea en el idioma inglés... es una odisea de carácter... pero también es una odisea en todo el mundo a principios del siglo XX", dijo en el lanzamiento en línea del libro. “Y sucede -añadió- que los temas de la novela vuelven a estar vigentes 20 años después de la publicación del libro”.

Ulysses, inspirado libremente en el relato épico de Homero sobre el regreso de Ulises a casa después de la guerra de Troya, tiene lugar en un solo día en Dublín, el 16 de junio de 1904, y Mulhall ve en él la representación de "una sociedad en el momento del cambio". Irlanda de hecho.

Joyce, la expatriada

Joyce, sin embargo, escribió la novela como expatriada en Trieste, en el entonces Imperio austrohúngaro, así como en Zúrich y París. Lo escribió mientras enfurecía a los Primera Guerra Mundial y en la turbulenta posguerra inmediata.

Irlanda, en ese momento, estaba inmersa en una profunda agitación: el cierre patronal de Dublín de 1913-14, una enorme y crucial disputa industrial, el Alzamiento de Pascua de 1916, una sangrienta rebelión armada contra el dominio británico que condujo a la Proclamación de la República de Irlanda, la Guerra de Independencia de 1919-21, la Partición de Irlanda y el Tratado Anglo-Irlandés de 1922.

Poco más de dos semanas después de la publicación de Ulises, los británicos entregaron el Castillo de Dublín al líder nacionalista Michael Collins. 1922 fue también el año en que estalló la guerra civil entre partidarios y opositores del tratado y el año de la fundación de la Estado Libre de Irlanda.

iluminacion joyce

Séamus Cannon, presidente de Friends of Joyce Tower Society (con sede en el fuerte del siglo XIX justo al sur de Dublín, donde Joyce vivió durante una semana en 19 y donde se abre Ulysses), dice que los años de la Guerra Civil "no soy un centenario que la gente se siente cómoda. Así que es bueno tener a Joyce para conmemorar".

Solo el Partido Sinn Fein, el partido nacionalista fundado en 1905 por el negociador de tratados anglo-irlandés Arthur Griffith (asomado en Ulises), está consolidando su posición como el partido más popular al norte y al sur de la frontera. Se espera que prevalezca en elecciones de irlanda del norte de mayo de 2022 y también en las elecciones de la República de Irlanda que se celebrarán en 2025.

Joyce, según la hipótesis de Cannon, "se habría considerado a sí mismo un nacionalista irlandés, pero no violento" y también se habría burlado del renacimiento del idioma irlandés. En Ulises hace que un personaje hable irlandés por la única razón de que los odiados ingleses no lo entienden.

Joyce también puede haber disfrutado el intento del novelista satírico Flann O'Brien para traducir Ulises al irlandés, lo que O'Brien no hizo, pero otros sí lo hicieron. El escritor, que es uno de los máximos exponentes de la literatura irlandesa en la actualidad, motivó esta idea de la siguiente manera: "Me dije a mí mismo: si no lo leen en inglés, los pondré en condiciones de poder jactarse de que ni siquiera lo han leído en irlandés". Tan difícil es el legado de Joyce para los irlandeses.

De: Jude Webber James Joyce anima los incómodos centenarios de Irlanda, “The Financial Times”, 27 de enero de 2022

Revisión