comparte

La Crusca rechaza el "bail in"

Los académicos de la Academia invitan a los operadores financieros y administradores de información a utilizar la expresión más comprensible "rescate interno". Otras recomendaciones se refieren a la traducción de "puntos calientes", "divulgación voluntaria" y "trabajo inteligente".

La Crusca rechaza el "bail in"

¿Por qué alguna vez dirías "rescatar en”? La expresión en inglés que ha estado en los titulares durante meses no solo es demasiado técnica para ser clara, sino que corre el riesgo de ser oscura incluso para muchos británicos, ya que está tomada de la jerga. Por este motivo, la Accademia della Crusca invita a los operadores financieros y a los gestores de la información a evitarlo, sustituyéndolo por el más comprensible "rescate interno.

Ambas expresiones se refieren al nuevo mecanismo de resolución de crisis bancarias con la aportación forzosa de los accionistas, obligacionistas y depositantes que tengan más de 100 mil euros en su cuenta. Este es el procedimiento europeo aprobado en los últimos meses para sustituir al anterior y reflejarlo”rescate externo", en Inglés "sacar de apuro”, practicado con el dinero de los contribuyentes.

“Los institutos bancarios (como era su obligación) han enviado a los cuentahabientes explicaciones sobre la novedad –escribe Crusca en una nota–, que atañe directamente a quienes han invertido o depositado su dinero. En muchos casos, sin embargo, como hemos podido comprobar, las explicaciones eran exageradamente largas, oscuras y prolijas: el término inglés era claramente evidente en estas notas de prensa, mientras que la traducción italiana, si la había, era difícil de identificar, aunque ciertamente era necesario comprender realmente el fondo de la notificación”.

De ahí la invitación a utilizar la forma italiana más transparente. El consejo proviene en particular del grupo Incipit (compuesto por Luca Serianni, Michele Cortelazzo, Paolo D'Achille, Valeria Della Valle, Jean Luc Egger, Claudio Giovanardi, Claudio Marazzini, Alessio Petralli y Annamaria Testa), que se encarga de examinar y evaluando neologismos y extranjerismos incipientes, elegidos entre los utilizados en el campo de la vida civil y social, en la fase en que aparecen en la lengua italiana.

Por supuesto, desde el punto de vista de los periodistas, el término "rescate interno" es mucho más cómodo en la formulación de los titulares, siendo hasta 11 líneas más corto que "rescate interno". Sin embargo, la claridad es ciertamente la primera responsabilidad y el primer objetivo de quienes brindan información: por eso, siguiendo las propuestas de los académicos del grupo Incipit, en el futuro el "punto calientepodrían convertirse definitivamente en los “centros de identificación de migrantes”, mientras que los “divulgación voluntaria” debe transformarse en “colaboración voluntaria” y el “trabajo inteligente” en “trabajo ágil”.

Revisión