分享

语言:从口语到书面、从易语言到难语言的过渡

我们说“意大利语是按照它的书写方式来读的”,但实际上我们应该说“它是按照它的发音来书写的”。 我们认为某些语言很简单,而另一些语言则很困难:现实是什么?

语言:从口语到书面、从易语言到难语言的过渡

让我们再次拿走我们的 声门学家 Daniele Vitali 撰写的关于意大利语的系列文章 在两项干预措施中,我们今天提出的第一项干预措施重点关注 从口语到书面语言的过渡 这导致了后者的优越感。

事实上,在生命的最初几年,我们有一个 与语言的完全口语关系,但后来我们在学校学习字母表。 因此,在听写、小小的想法和墙上挂着的“E come ivy”图片中,我们开始内化书面文字的卓越性。 现在人们可能想知道这是否是意大利语 通过是容易还是困难 与其他语言相比。

让我们看看维塔利如何解决这个问题。

青少年关于Q的讨论

“在 何时 你真的可以听到Q”,我的高中同学曾经说过。 我表示怀疑并冒险说我们甚至可以写 何时 并且发音不会改变。 “这不是真的!”她感到震惊,“在 何时 你听到 Q 却用 C 写它是无知的。” 现在,我的目的并不是否认在高中时写“cuando”是无知的,而是使用 Q 有一个语音原因。

事实上,如果我们真的听到“时、图”和“心、学”之间,或者“水”和“乱”之间不同的声音, 我们永远不会错,甚至一年级也没有。 然而,如果有很多人反对 Q和C之间的交换 这是因为这是一个普遍存在的错误。 为什么我们在学习书写时很容易混淆这两个字母? 

词源学

因为,正如正常情况一样,我们遵循耳朵而不是单词的起源:“when”和“picture”的发音/kw/与“heart”和“school”的发音相同,如果它们的写法不同,只是因为前两个在拉丁语中是Q(Quando和quadrus),而其余两个是C(cor和schola)。 

简而言之,意大利语的拼写 根据词源区分,不考虑拉丁语由于发音不同而拼写不同,而意大利语中 /'kwɔre, s'kwɔla/ 的发音就像 /'kwando, 'kwadro/。

即使成年了也会犯错误

既然我们可以通过电子邮件和社交网络了解其他人如何写作,那么很容易看出,在成年后,意大利人不会拼错“heart,school”。 

但另一方面,你也可以看到很多其他的 因耳写而产生的错误”:“我在这里,来这里,你不知道吗,一个人,樱桃”。 请注意,这些例子并不是地区口音的干扰,而是以下因素的结果:任意性 规则 拼写.

截断和省略

人们普遍认为 “是什么”是一个错误,表明严重无知:在元音前面,我们通过截断“uno”写“un amici”,通过省略“una”写“un'amica”,因为在辅音前面我们写“un Cat”,但写“una gatta”。 既然我们说“某种怀疑”和“某种悲伤”,那么我们就必须写“which is”,因为“which”是“which”的截断。 同样,写“oneself”是错​​误的,因为不存在混淆的风险,而写“oneself”是允许的,因为它可能与“if(you)self”混淆。 

类似的拜占庭主义,我们被迫遵循,以免被冒充无知(但我拒绝第二条戒律,并且总是用口音写“自我”),占据了学校的大量时间,尽管根据它,这是司空见惯的。 “意大利语是世界上最简单的语言,因为 照其所写进行阅读”.

简单语言和困难语言

由于我们主要使用语言是 口语的,不是书面的,更正确的说法是 “意大利语的书写方式与发音相同”。 然而,即便如此,这似乎也不太正确,正如我们在“心”和“图”的例子中所看到的那样。 

这种轻松不仅仅来自于书写:土耳其语从阿拉伯字母转变为拉丁字母,正是为了使其拼写更符合语音学,但它仍然是一种语法非常复杂的语言,并且其词典基本上没有任何语法。欧洲人:由于所有这些原因,尽管有神圣的正字法简化,它仍然是一种困难的语言(显然,对于欧洲人来说总是如此;对于土耳其语人民来说则是另一回事)。

反之亦然, 意大利人认为英语是一种简单的语言 由于其语言形式的贫乏,但是发现语音简单似乎有点鲁莽:英语。 英格兰 /'hɒbɪ/ 与英语意大利/'ɔbbi/“爱好”。 

当然, 西班牙语对意大利人来说很容易,一种与我们的语言直接相关的语言,并且具有通常透明的词典。 然而,由于一些语法上的复杂性和大量的问题,它并不全是阳光和彩虹。 假朋友 甚至壮观; 此外,对于我们来说,简单的语言对于任何不会说新语言的人来说都是一种考验,比如日本人或美国人。

简单与困难的相对性

简而言之,语言的易用性是一个概念 很大程度上是相对的 而且,奇怪的是,它不是跨文化的:在巴西,每个人都相信 葡萄牙语 这是非常困难的,他们很惊讶一个外国人愿意学习它,尽管这项工作肯定需要艰苦的工作。 

现在,在语法和词汇层面上,葡萄牙语并不比西班牙语困难多少,但在语音层面上肯定是这样。 

这反过来又造成了一系列拼写上的复杂性,让巴西小孩子们坐在课桌后面时感到痛苦:他们认为葡萄牙语如此不可渗透的想法是由于仅将语言识别为书面水平(休息时,当他们尝试一下他们的口语,他们的流利程度很高,最好打断他们假装无辜地问:“但是你怎么能这么快地说出这么深奥的语言呢?”)。

法语和英语呢? 我们将在下周日的第二部分中看到它。

。 。 。

丹妮尔·维塔利,来自博洛尼亚,多年来一直是欧盟委员会的翻译。 他在语言和方言方面的各种语言学著作都归功于他,包括“语言肖像:罗马尼亚语”(Inter@lia 2002),“你会说意大利语 - 卢森堡语吗? 卢森堡意大利语注释”(Inter@lia 2009)、“意大利人的俄语发音”(与 Luciano Canepari、Aracne 2013)以及伟大的“Dizionario Bolognese-Italiano Italiano-Bolognese”(Pendragon 2007 和2009 年,与 Luigi Lepri),“艾米利亚方言和托斯卡纳方言。 艾米利亚-罗马涅和托斯卡纳之间的语言互动”(Pendragon 2020)和“我在 bulgnaiṡ 的 dscårr。 博洛尼亚方言学习手册”(Pendragon 2022)。

评论