pay

Accademia della Crusca: Gençlerin İtalyancasında çok fazla İngilizce var. "Affedersin? seni takip etmiyorum"

İngilizcenin müdahalesi ve İngilizce'nin varlığı kesinlikle gençler arasında yeni değil, ancak bugün çok farklı bir şekilde: sosyal ağların dilleri aracılığıyla aktarılıyor. Neolojizmler sonunda ne İtalyancaya ne de İngilizceye ait olur.

Accademia della Crusca: Gençlerin İtalyancasında çok fazla İngilizce var. "Affedersin? seni takip etmiyorum"

kitap yeni çıktıİtalyanlar ve gençler. Ne kadar üzgünüm? seni takip etmiyorum” (goWare/Accademia della Crusca, Annalisa Nesi tarafından düzenlendi) dijital ve basılı baskıda çağdaş gençlik dilinin değerlendirmesini yapıyor ve değerli bir maden madeni. yeni bilgi. Soruyu farklı açılardan ele alan çeşitli bilim adamlarının katkılarında ortaya çıkan şey, her şeyden önce büyük İngilizleşme.

İngiliz müdahalesi

Lİngiliz müdahalesi ve İngilizceciliklerin varlığı bu alanda kesinlikle yeni değil, ancak fenomeni nicelleştirirsek, bu bir sıra gibi görünüyor. daha yüksek boyut geçmiş on yılların gençlerinin diline kıyasla.
La ABD kültürü ve XNUMX'lerden beri İtalyan toplumunda ortaya çıkan Amerikan miti elliler , amerikan rüyası ve amerikan tarzı, hemen nüfuz etti "genç" ve dilsel olanlar da dahil olmak üzere güçlü edebi, sosyal ve her şeyden önce müzikal, televizyon ve sinematografik önerileri getirerek nesilden nesile genişledi.
Gelişi Internet ve küreselleşme bu fenomeni büyük ölçüde genişletti ve Doksanlar biri hakkında konuşmaya başladı "bit üretimi", her şeyin başladığı yerden başlayan bir kelime oyunuyla: the Beat Kuşağı, ardından dünyanın sörf ordusu altmışlarArasında, kot pantolon, hippiler, ucubeler ve hippiler arasında yetmişlerya da yuppies Seksenler.
Bir kaç yıl önce, ancak dilbilimci tarafından seçilen on sembol kelime arasında Gianluca Lauta "İtalya'daki gençlik dillerinin tarihi için" (bkz. Il Lungo Sessantotto) gibi öğeler içeriyordu. cispo, sevişmek, spinel, sadece yeni bir anlamda, ama orada değildi İngilizcilik bile değil.

İngilizce dilinde neolojiler

bugün senaryo tamamen değişti michele cortelazzo ("Gençlik sözlüğü tarihinde yeni bir aşama") yedi aşama günümüze kadar gelen çocuk dili tarihinde, artık İtalyanca olmayan, yalnızca İngilizce olan dokuz neoloji örneği içerir (yaltaklanma, ezilme, milenyum kuşağı, bakış açısı, trend) veya bir steno aracılığıyla İngilizce'den ödünç alınmış (bando, yani terk edilmiş evden terk edilmiş ev) veya hibridizasyon meyvesi (damla, flop, dikiş).
Dilbilimcinin not ettiği şey, yirminci yüzyılın ikinci yarısı gençlerin dili güçlü bir şekilde karakterize edildi yaratıcı bileşen, içinde son on yıl Bu süreçte bir kesinti yaşanmış ve bugün "daha standartlaştırılmış yollar izlemek için kendisini karakterize eden çeşitliliğin (toplumsal ve coğrafi) büyük bir bölümünü kaybetmiştir. sosyal ağlar aracılığıyla iletilen modeller anlayışının sonucu olarak, buzdolabında iki üç günden fazla durmayan küçük şişeler elinizin altında bulunur.
Aynı "durgunluk", Luca Bellone (“Sokaktan TikTok'a: çağdaş gençlik dilinin izinde”) ve dönemde 2018-2022 "sözde «yenilikçi ve geçici argo katmanının» sözcük ve ifadelerinin neo-kabartma sürecinde önemli bir azalmaya dikkat çekiyor.
Il erkek argo, aslında, genellikle geçici olmasıyla karakterize edilir, çünkü yeni nesiller öncekilere göre yeni kelimeler oluştururlar ve genellikle, yetişkinliğe ulaştıklarında, çocuk sözlüğünün küçük bir kısmı hayatta kalsa ve geçebilse bile, onları terk ederler. sonraki nesillere ya da çevresinden ayrılıp İtalyanca diline girmektir.
Son zamanlarda ise tam tersine “bir şeye şahit oluyoruz” konsolidasyon süreci geleneksel argo katmanının (uzun ömürlü gençlik dili) ses ve ifadelerinin”.

Dil, güçlü sosyal değişimleri yansıtır.

Bu değişikliklerin sebepleri üzerinde düşünürsek, gençlerin dilinin bile sosyal değişiklikler kadar güçlü.
L 'gençlik toplantısı yıllara kadar Seksen siyasallaşmış öğrenci hareketlerinden buluşma yerlerine veya diğer kültürel ve müzikal unsurlara bağlı post-ideolojik kimliklere kadar fiziksel sosyallik ve bölge ile güçlü bir şekilde bağlantılıydı (paninari, punk, ruh halleri, karanlık). Ancak sosyallikten sosyalliğe geçişle birliktesosyal medya çağı referans noktaları, yersiz yurtsuz bir sanallığın referans noktaları haline geldi; dil merkezleri artık İtalya'da değiller, ama geliyorlar denizaşırı ve birinden küreselleşme Bu, baş karakter olan baskın kültür tarafından dikte edilen bir Amerikanlaştırma ile örtüşme eğilimindedir. Çocuk dilinin durgunluğunda, lehçe sesleri, bir zamanlar çok güçlü, ama bugün çok mütevazı. Eskiden askerlik hizmetinin zorunlu olduğu dönemlerde spina veya burba gibi ifadeler askeri jargon olan "naia"dan geliyorsa, günümüzde aynı kavram olanvideo oyunları alanı, İngilizce ile ifade edilir”çaylak”, “ uyarlamasıacemi (belki de orijinal olarak orduda kullanılan yeni çocuk 'çaylak, en son gelen'den)” diye yazıyor Bellone, diğer varyantlarda da reddediliyor (yenib, çaylak, niubie, çaylak, çaylak, nabbazzo).
Sanal ortam, gençleri besleyen ve eğiten şeydir ve Amerika Birleşik Devletleri'nde bazen kısmi terminolojik çevirilerle bazen de doğrudan İngilizce olarak yeniden üretilerek tasarlanıp yaratılır.

Sosyal medya alanları

Video oyunları (oyunlar denir ve oyuncular ve oyuncular tarafından doldurulur), müzik videoları, televizyon dizileri, programlar ve filmler (artık esas olarak İngilizce olan başlıklarla), sosyal platformlar ve BT platformları, viral "mem'ler", reklamlar ve İngilizce konuşulan ürünler: bunlar referans noktaları gençlerin saatler ve saatler geçirdikleri. Bellone bazı istatistikler aktarıyor: "98 ila 16 yaş arasındaki muhbirlerin %20'inden fazlası her gün internete bağlanıyor ve sosyal ağların sunduğu alanlarda günde en az 5 saat geçirdiklerini beyan ediyor". En çok kullanılan sistemler "WhatsApp ve Instagram (kullanım yüzdeleri örneklemin %90'ını fazlasıyla aşıyor), ardından TikTok (erkeklerin yaklaşık %75'i tarafından kullanılıyor) ve YouTube (%60'ın biraz altında)."
Dil bundan muzdarip yeni bağlam İngilizce'yi aşırı derecede açığa çıkaran ve etkileri artık basit "dil ödünç alma" kategorilerinin çok ötesine geçiyor, çünkü bütünleyici İngilizciliklerin yanı sıra hibridizasyonlar, kısmen a olan adaptasyon süreci (Unvanı "bro”, kardeşin kısaltması), her şeyden önce, ilk çekimden sonra azalan fiil haline gelen sonsuz sayıda İngilizce kökünde şekillenir (friendzonare, killare, matchare, nedare, shottare, startare, streammare).

Bir Yenikonuşun doğuşu: ne İtalyanca ne de İngilizce

bunlar neoformasyonlar artık ait değiller ne de İtalyanca (tarihsel fonolojik ve imla normlarını çiğniyorlar) ne de İngilizce, ancak İtalyanca denen melez bir türe meylediyor gibi görünen bir Yenikonuş oluşturuyorlar. Ve aslında, ilk olanlar bile ortaya çıkmaya başlıyor karışık dil cümleleri
Kevin DeVecchis (“Gençlerin dediği gibi. İnternetteki gençlik dili algısı”), “genellikle şarkılardan, filmlerden, televizyon programlarından ve videolardan alıntılar” gibi sabit ifadelerin eklenmesine dikkat çekiyor. savaş benimle, yanıldığımı kanıtla, yaşamak için ne güzel bir zaman) "veya hatta sözlü dizimler, örneğin; bitti Farklı konulara birleştirilen 'bitti'.
Bu çok güçlü İngilizleştirmeye katkıda bulunmak için, İngilizce bilgisi bilim adamı, önceki nesillere kıyasla.
Bir zamanlar bir tercih olan İngilizce, yıllarca okullarda bir gereklilik haline geldi ve İngilizceye dayalı tek dillilik Avrupa'daki okul müfredatları tarafından desteklenirken, çoğul olarak dil öğrenimini teşvik etmek için çok dillilik bayrağı altında doğan projeler aslında dönüşmüştür. Erasmus'tan CLIL'e (şaşırtıcı olmayan bir şekilde İçerik ve Dil Bütünleşik Öğrenmenin kısaltması) İngilizce öğretim araçlarına dönüştü.
Sonuç olarak, genç İtalyanlar ve İspanyollar bir zamanlar yüksek derecede karşılıklı anlaşılırlığa sahip kendi dillerinde iletişim kurarken, bugün bunu İngilizce olarak yapma eğilimindeler.

İtalyancanın İngilizceleştirilmesi

Söylemek gerekir ki, yeni gençlik dilinde çok açık bir şekilde yaşananlardaha genel İngilizleştirme, İtalyan'ı bütünüyle etkileyen sosyal bir fenomen.
Sözlük markalarına göre sayısı ingilizcecilik uyarlanmamış iki katından fazla son otuz yılda. Otomatik aramalara izin veren ilk elektronik sözlük olan Sadık Zeytin 1990'ın 1.600 ham İngilizcesi kaydedilirken, 2020 baskısında 4.000'den fazla var. ilk versiyonu Zingarelli dijital, 1995'te 1.800'den biraz fazlasını içeriyordu ve bugün 3.000'den fazla var, ancak iki kelime dağarcığı arasındaki fark yalnızca farklı sınıflandırma kriterlerinden kaynaklanıyor: Devoto Oli her bir konumu ayrı bir lemma yapma eğilimindeyken, Zingarelli kaydetme eğiliminde. bu nedenle pazarlama karması - örneğin - pazarlama ana başlığı altında bulunur ve otomatik aramalarda sayılmaz. Ancak araştırmayı incelersek, iki eserin sayıları ve sesleri birbirinden çok farklı değil.

Her iki sözlükte de yeni Milenyum'un neolojizmlerinin sayısallaştırılmasından, yeni kelimelerin yarısından fazlasının ham İngilizce olduğu veya her halükarda İngilizceden geldiği ortaya çıkıyor.
E Luca Serieanni (Il lexicon, cilt 2 of the Le parole dell'italiano series, Rcs Corriere della Sera, Milan 6/1/2020, s. 53–54) İtalyan neolojizmlerini analiz ederken, ilkel kelimelerin yokluğunun göze çarptığını kaydetti: onlar tümü türetilmiş veya bileşiktir.
Yeni olan şey İngilizce'de ifade ediliyor: Bu nedenle, çocuk dilinin durgunluğu "resmi" İtalyanca ile el ele gidiyor ve çocuk dilindeki değişiklikler şaşırtıcı olmamalı, bunlar çok daha geniş bir olgunun aynası.

Teknoloji ve dil

Altmışlarda Pier Paolo Pasolini, ülkemizin dilsel birliğini selamlarken, yeni İtalyancanın artık edebi değil, her şeyden önce Kuzey'den gelen teknolojik İtalyan olduğunu keskin bir şekilde kaydetti.
Ancak günümüzde teknoloji ve çalışma dili, giderek artan bir şekilde İngilizce terminoloji ve kavramlarla ve daha genel olarak yönetici sınıfımızın dilinde (bilimden eğitime, siyasetten gazeteciliğe, kültürden spora) ifade edilmekte, kendini farklılaştırmaktadır, çocuk anglofilisine damgasını vuran aynı sosyolinguistik mekanizmalarla, kendisini İngilizcecilik yoluyla tanımlar ve yükseltir.
Hatta Tullio DeMauro, 2016 yılında, "Morbus anglicus" alarmına karşı çıkan kararlarını revize etti. Arrigo Castellani, şimdi birinin huzurunda olduğumuzu fark etmek “tsunami ingilizcesi” ki bu dünya çapında, İtalya'da bile özellikle güçlü.

Kültürel bir paradigma değişimi

Altı “Cadılar Bayramı yerlileri” içselleştirilmiş ve doğal olarak taklit ettikleri bir toplumda geçen filmlerin, dizilerin, çizgi romanların veya video oyunlarının yumuşak gücüyle şekillenmiş olsalar da, anlatımsal anglofilileri bu bağlamdan etkilenir.
Ama bu sadece i için geçerli değil milenyum(lar) ve Z kuşağı, ayrıca boomer ve Nesil x denizaşırı modeller üzerinde eğitim aldılar ve iş yasası, aile günleri, tecritler veya yeşil geçişler.
Ve kendimizi nesiller olarak tanımlamak için artık ABD'de tasarlanan kategorileri kullanıyor olmamız (örneğin, XNUMX'ler ve XNUMX'lerden söz ettiğimizde gelgit dönemiydi) ve bunları tercihen veya yalnızca kendi dillerinde ifade ediyoruz. Mevcut kültürel paradigmanın değişimini anlamak için.

Antonio Zoppetti, felsefe bölümünden mezun oldu, 1993'te İtalya'da piyasadaki ilk dijital sözlüğün CD-ROM aktarımını düzenledi: Devoto Oli. İngilizcenin araya girmesi üzerine şunları yayınladı: “L'Etiziale, Dictionary of Italian alternatives to 1800 English word (Franco Cesati 2018)”; "İtalyanca diyelim. İtalya'nın sözlüğünde İngilizcenin kötüye kullanılması ve yapıştırma (Hoepli 2017)”.

1 hakkında düşünceler “Accademia della Crusca: Gençlerin İtalyancasında çok fazla İngilizce var. "Affedersin? seni takip etmiyorum"başlıklı bir kılavuz yayınladı

Yoruma