شارك

اللغة: الانتقال من اللغة المنطوقة إلى المكتوبة ومن اللغة السهلة إلى اللغة الصعبة

نحن نقول إن "الإيطالية تُقرأ كما تُكتب"، ولكن في الواقع يجب أن نقول إنها "تُكتب كما تُنطق". نحن ننظر إلى بعض اللغات على أنها سهلة والبعض الآخر على أنها صعبة: ما هو الواقع؟

اللغة: الانتقال من اللغة المنطوقة إلى المكتوبة ومن اللغة السهلة إلى اللغة الصعبة

دعونا نأخذ لنا مرة أخرى سلسلة مقالات عن اللغة الإيطالية كتبها عالم اللسان دانييلي فيتالي والتي، في مداخلتين، التي نقترحها اليوم هي الأولى، تركز على ديناميكيات -الانتقال من اللغة المنطوقة إلى اللغة المكتوبة مما يؤدي إلى إدراك تفوق الأخير.

في الواقع، في السنوات الأولى من الحياة لدينا العلاقة المنطوقة حصريًا مع اللغةولكن بعد ذلك في المدرسة نتعلم الأبجدية. وهكذا، من بين الإملاءات والأفكار الصغيرة وصور "E Come Ivy" المعلقة على الجدران، نبدأ في استيعاب فكرة تفوق الكلمة المكتوبة. الآن يمكن للمرء أن يتساءل عما إذا كان هذا باللغة الإيطالية المرور سهل أو صعب مقارنة باللغات الأخرى.

دعونا نرى كيف يعالج فيتالي هذه المشكلة.

مناقشات المراهقين حول Q

"في عندما يمكنك حقًا سماع السؤال "، قال زميلي في المدرسة الثانوية ذات مرة. أعربت عن شكوكي وغامرت بأننا نستطيع حتى الكتابة عندما ولن يتغير النطق. "هذا ليس صحيحا!"، شعرت بالفضيحة، "في عندما إن سمعت حرف Q وكتابته بحرف C سيكون بمثابة جهل." الآن، لم يكن قصدي إنكار أنه سيكون من الجهل كتابة "cuando" في المدرسة الثانوية، بل بالأحرى أن استخدام Q كان له سبب صوتي.

في الواقع، لو سمعنا أصواتًا مختلفة بين "متى، الصورة" و"القلب، المدرسة"، أو بين "الماء" و"الاضطراب"، لن نكون مخطئين أبدًا، ولا حتى في الصف الأول. ومع ذلك، إذا كان هناك الكثير من الرفض تجاه التبادل بين Q و C ذلك لأنه خطأ واسع الانتشار. لماذا من الشائع الخلط بين الحرفين عندما نتعلم الكتابة؟ 

أصل الكلمة

لأننا، كما هي العادة، نتبع الأذن وليس أصل الكلمات: "متى" و"صورة" تنطق /كو/ بنفس طريقة "القلب" و"المدرسة"، وإذا كتبت بشكل مختلف فإنه هذا فقط لأن الأولين كان لديهما Q باللاتينية (Quando و Quadrus)، بينما كان الاثنان المتبقيان يحتويان على C (cor و schola). 

باختصار، التهجئة الإيطالية لديها متباينة على أساس أصل الكلمة، دون الأخذ في الاعتبار أن اللاتينية تهجئتها بشكل مختلف بسبب اختلاف النطق، بينما في الإيطالية /'kwɔre، يتم نطق s'kwɔla/ تمامًا مثل /'kwando، 'kwadro/.

يرتكب الأخطاء حتى في مرحلة البلوغ

والآن بعد أن أصبح بوسعنا أن نعرف كيف يكتب الآخرون بفضل البريد الإلكتروني وشبكات التواصل الاجتماعي، فمن السهل أن نرى أن الإيطاليين، في مرحلة البلوغ، لا يخطئون في كتابة عبارة "القلب، المدرسة". 

ومن ناحية أخرى، يمكنك رؤية العديد من الآخرين أخطاء بسبب الكتابة عن طريق الأذن": "أنا هنا، تعال هنا، ألا تعلم أيها الرجل، الكرز". يرجى ملاحظة أن هذه الأمثلة ليست تدخلات في اللهجات الإقليمية، بل هي نتيجةالتعسف من القواعد الإملائية.

الاقتطاع والحذف

ويعتقد عموما أن "ما هو" خطأ يدل على الجهل الشديد: قبل حرف العلة نكتب "un amici" باقتطاع "uno" و"un'amica" بحذف "una"، لأنه أمام الحرف الساكن لدينا "un Cat" ولكن "una gatta". وبما أننا نقول "شبهة معينة" و"حزن معين"، فيجب أن نكتب "الذي هو"، لأن "الذي" هو اقتطاع لـ "الذي". ومرة أخرى، سيكون من الخطأ كتابة "نفسه" لأنه لا يوجد خطر الالتباس، بينما يجوز كتابة "نفسه" لأنه يمكن الخلط بينها وبين "إذا (أنت) نفسك". 

إن البيزنطيات المماثلة، التي نضطر إلى اتباعها حتى لا نعتبر جهلاء (لكنني أرفض المبدأ الثاني وأكتب دائمًا "الذات" باللكنة)، تشغل قدرًا هائلاً من الوقت في المدرسة، على الرغم من الشائع الذي بموجبه "الإيطالية هي أسهل لغة في العالم لأنها اقرأ كما هو مكتوب".

لغة سهلة ولغة صعبة

وبما أن استخدامنا الأساسي للغة هو المنطوقةوليس المكتوب فالأصح أن نقول ذلك "الإيطالية تكتب كما تنطق". ومع ذلك، لا يبدو هذا صحيحًا جدًا، كما رأينا في حالة "القلب" و"الصورة". 

السهولة إذن لا تأتي من الكتابة وحدها: فقد انتقلت اللغة التركية من الأبجدية العربية إلى الأبجدية اللاتينية على وجه التحديد لجعل تهجئتها أكثر تمسكًا بالصوتيات، لكنها تظل لغة ذات قواعد نحوية معقدة للغاية، ومعجم خالٍ إلى حد كبير من أي شيء الأوروبيون: لكل هذه الأسباب، وعلى الرغم من التبسيط الإملائي المقدس، فإنها تظل لغة صعبة (دائما بالنسبة للأوروبيين، بطبيعة الحال، أما بالنسبة للشعوب الناطقة باللغة التركية، فهي مسألة أخرى).

والعكس صحيح، ينظر الإيطاليون إلى اللغة الإنجليزية كلغة بسيطة بسبب افتقارها إلى الأشكال اللفظية، لكن العثور على الصوتيات بسهولة قد يبدو متهورًا بعض الشيء: اللغة الإنجليزية. إنجلترا /'hɒbɪ/ مقابل الإنجليزية من إيطاليا /'ɔbbi/ "هواية". 

بالطبع، اللغة الإسبانية سهلة للغاية بالنسبة للإيطاليين، وهي لغة مرتبطة مباشرة بلغتنا ولها معجم شفاف في كثير من الأحيان. ومع ذلك، فهي ليست كلها أشعة الشمس وقوس قزح، وذلك بسبب بعض التعقيدات النحوية وعدد كبير من أصدقاء مزيفون حتى مذهلة. علاوة على ذلك، فإن اللغة البسيطة بالنسبة لنا يمكن أن تكون محنة لأي شخص لا يتحدث لغة جديدة، دعنا نقول يابانيًا أو أمريكيًا.

النسبية بين السهل والصعب

إن سهولة اللغة هي باختصار مفهوم نسبي إلى حد كبير ومن الغريب أن الأمر لا يتعلق بالتعددية الثقافية: فالجميع في البرازيل مقتنعون بأن البرتغالية أمر صعب للغاية، ويتفاجأون برغبة أجنبي في تعلمها على الرغم من العمل الشاق الذي سيتطلبه مثل هذا المشروع بالتأكيد. 

الآن، على المستوى النحوي والمعجمي، اللغة البرتغالية ليست أصعب بكثير من اللغة الإسبانية، لكنها بالتأكيد على المستوى الصوتي. 

وهذا بدوره تسبب في سلسلة من التعقيدات الإملائية التي جعلت البرازيليين الصغار يعانون عندما يجلسون خلف مكاتبهم المدرسية: فكرتهم بأن اللغة البرتغالية منيعة للغاية هي نتيجة تحديد اللغة بالمستوى المكتوب فقط (الراحة، عندما يتعلمون). جربوا أيديهم في اللغة المنطوقة، فطلاقتهم كبيرة لدرجة أنه سيكون من الجيد مقاطعتهم لتسألهم ببراءة مصطنعة: "ولكن كيف يمكنك التحدث بهذه اللغة الغامضة بهذه السرعة؟").

وماذا عن الفرنسية والإنجليزية؟ سنراها في الجزء الثاني يوم الأحد القادم.

. . .

دانييل فيتالي، من بولونيا ، كان مترجمًا للمفوضية الأوروبية لسنوات. يحسب له العديد من الأعمال اللغوية في اللغات واللهجات ، بما في ذلك "اللوحات اللغوية: الرومانية" (Inter @ lia 2002) ، "هل تتحدث الإيطالية-لوكسمبورغ؟ ملاحظات حول لغة الإيطاليين في لوكسمبورغ "(Inter @ lia 2009) ،" النطق الروسي للإيطاليين "(مع Luciano Canepari ، Aracne 2013) ، وكذلك" Dizionario Bolognese-Italiano Italiano-Bolognese "(Pendragon 2007 and 2009 ، مع Luigi Lepri) ، "اللهجات الإيميلية واللهجات التوسكانية. التفاعلات اللغوية بين إميليا رومانيا وتوسكانا "(Pendragon 2020) و" Mé a dscårr in bulgnai. دليل لتعلم لهجة البولونيز "(بندراجون 2022).

تعليق