pay

Dublaj, en iyi sinema ve TV sesleri için 9. Grand Prix

İtalyanca dublaj uluslararası bir mükemmelliktir ancak kalite ve telif hakkı koruması gerektirir - İtalyanca dublajı süper yapan tüm sayılar

Dublaj, en iyi sinema ve TV sesleri için 9. Grand Prix

ULUSLARARASI DUBLAJ BÜYÜK ÖDÜLÜ 2017

Şimdi dokuzuncusu düzenlenen Dublaj Grand Prix'si bir kez daha çağdaş sinema ve dizilerdeki en iyi sesleri, diyalog uyarlamalarını, dublaj yönetmenlerini ve odadaki teknisyenleri ödüllendirecek. Türünün tek örneği olan bu etkinlik, dünya çapında bilinen bir İtalyan mükemmeliyetini, dublaj sanatını görünür kılmak ve favorilerimize 'ses veren' profesyonel ve artistik figürleri kamuoyuna tanıtmak için düzenlendi.

Grand Prix aynı zamanda sadece karakterleri veya oyuncuları unutulmaz kılanlara bir övgü değil, aynı zamanda bu yıl MiBACT'ın katkılarıyla ve Nuovo IMAIE'nin SIAE'sinin desteğiyle gerçekleştirilen büyük bir kültürel çalışma anını da temsil ediyor.

Birçok etkinlik ve girişim Grand Prix'in formatını oluşturuyor: Ekim ortasından bu yana yüzlerce öğrencinin katıldığı üniversite seminerleri, "Translation in Transition - Film uyarlaması ve dilbilimsel ve sosyal klişeler", 26 Ekim'de Sapienza'da yapıldı. Roma, "Çeviriden sonra, uyarlama: farklı kültürler nasıl karşılaştırılır" 30 Ekim'de Roma Tre'de, "Dublaj, bir İtalyan mükemmelliği" - İtalyanca dublaj deneyiminde uyarlama, diyalog, çeviri ve dil ”, 9 Kasım'da Birimde.

Ve dublaj çalışmalarına adanmış seminerlere ev sahipliği yapan üniversitelerde, bu sanat mesleğinin gizli özelliklerini keşfetmek için burslar. Bugün 14 Kasım'da teması kalite ve telif hakkının korunması olan "Dublaj, bir İtalyan mükemmelliği" başlıklı bir konferans. Bu yolculuğun son aşaması, 23 Kasım günü saat 21.00'de Parco della Musica Oditoryumu'nda, Pino Insegno ve Monica Marangoni'nin ev sahipliğinde, ünlü isimlerin huzurunda yılın en iyi profesyonellerinin ödüllendirildiği Gran Galà delle voci'dir. konuklar, uzman ve uzman olmayan izleyiciler, endüstri medyası ve kurumları. Ödülleri verecek olan jüri, geçmiş yıllara ait tüm kazananlardan oluşuyor. Jüri başkanı bu yıl Paolo Genovese olacak. Halkın bile "kazananları" olacak, aslında Grand Prix'in web sitesi www.premiodeldoppiaggio.it aracılığıyla oy kullanmak mümkün olacak ve yıllar içinde "Ses" temasında bir referans noktası haline geldi. ", Yılın En İyi Dubberi ve En İyi Dubberi.

İTALYAN DUBLAJINI DÜNYADA MÜKEMMEL YAPAN RAKAMLAR

– Yılda 570.000 dublajlı dakika
– 2.100 profesyonel katıldı
– 90 milyon ciro
– İtalya'da 60 milyon kullanıcı
– dünya çapında 20 milyondan fazla kullanıcı
– 100 dublaj odası
– 30 dublaj yönetmeni

14 Kasım'da LUISS Üniversitesi Sala Toti'de gazeteci Tonino Manzi'nin moderatörlüğünde gerçekleştirilen "Dublaj, bir İtalyan mükemmelliği" konferansının ana motifi, kalite ve telif hakkının korunmasıydı. "Dublaj bir mükemmelliktir, kültürel amaçlar için de yararlıdır, bugünkü konferansa burada ev sahipliği yapmak bizim için bir onurdur". Uluslararası ekonomi ve pazarlama kürsüsü sahibi Prof. Luca Pirolo tartışmayı böyle başlattı.

Neyse ki, diğer sektörlerdeki mevcut krize rağmen, görsel-işitsel sektör sürekli olarak büyüyor, ancak onu en iyilerden biri yapan İtalyan standardını sürdürmek için asla altına düşmemesi gereken minimum gereklilikleri belirleyen kurallarla korunmalıdır.
dünyada mükemmellik.

Filippo Cellini – INCE Media daha sonra söz aldı: “Bu, İtalya'nın en önemli ve çok gıpta ile bakılan Uluslararası Dublaj Grand Prix'si kapsamında düzenlenen bir dizi toplantının sonuçlandığı konferanstır. Niyetimiz bir kategoriye ses vermek
uzun süre gölgede kalan “sanatçıların”, çünkü orijinal eserlerin bozulmaması gerekiyor. Dublaj sayesinde binlerce film, normalde orijinal dilinde izleyemeyecek olan izleyicilerin erişimine açıldı. Birkaç gün önce, Netflix Direktörü Stampa.it'te İtalya'da görüntülenen içeriklerin %84'ünün dublajlı olduğunu açıkladı. Dublaj işi çok güçlü, çeşitli sektörlerin krizde olduğu bir dönemde cirosu, belki de trendin aksine artıyor. Kamu finansmanı yok, ancak kendi kendine yetiyor ve büyümeye devam ediyor, tam da bu nedenle sektörün "uzmanlarının" (seslendirme sanatçıları, dublaj yönetmenleri, uyarlamalar) profesyonel varlıklarının tanınmasını garanti etmeye devam etmeliyiz.

İNCE Medya, Uluslararası Dublaj Grand Prix'sini düzenleyen şirkettir. Son etap ise Pino Insegno ve Monica Marangoni'nin ev sahipliğinde, 23 Kasım saat 21.00'de Auditorium Parco della Musica'da gerçekleştirilecek olan Gran Galà delle voci, yılın en iyi profesyonellerinin ödül töreni olacak. ünlü konuklar, uzmanlaşmış ve uzman olmayan kamu, endüstri medyası ve kurumları. Ödülleri verecek olan jüri, geçmiş yıllara ait tüm kazananlardan oluşuyor. Jüri başkanı bu yıl Paolo Genovese olacak. Halkın da "kazananları" olacak, aslında Grand Prix'in web sitesi www.premiodeldoppiaggio.it aracılığıyla oy kullanmak mümkün olacak ve yıllar içinde "Ses" temasında bir referans noktası haline geldi. ", Yılın En İyi Dubberi ve En İyi Dubberi.

ANICA'nın teknik endüstriler bölümü başkanı Ranieri De Cinque'e sıra geldi: "pazar, ürün ihtiyaçları açısından büyüyor, şu anda artık sadece sinemadan değil, televizyon istasyonlarından ve yeni platformlardan (Netflix, Amazon) bahsediyoruz. , vb) sürekli bir içeriğe ihtiyaç duyarlar. İtalya'da bu içerikler çoğunlukla dublajlı oluyor ve gereken süreler elbette çok farklı ve daha hızlı. Üstelik geçmişte 'müşteriler' İtalyan'dı, şimdi ise yeni oyuncular sayesinde uluslararası bir mantığa girdik ve bu kaliteyi mükemmel olmaktan çıkaran bir etkiye sahip. Hedefimiz tam olarak bu kaliteyi korumak olmalıdır. Bakan Franceschini, görsel-işitsel sektörün merkeziliğine dikkat çekti ve sektöre yardımcı olmak ve tüm ihtiyaçlara uygun hale getirmek için restorasyon ve teknik endüstrileri içeren kararnameler onaylanıyor. Şimdiye kadar yapılan tüm çalışmaların boşa gitmemesi ve sadece istihdamın değil, kalite ve profesyonelliğin de garanti altına alınması için asgari gereksinimlerin belirlenebileceğini umuyoruz."

SIAE'nin sinema bölümü yöneticisi Andrea Marzulli, temsil ettiği Şirketin işlevini hatırlattı: Bir yasa, bir eserin başarısı için tazminatı belirler ve bu her kullanıldığında, yazarlara, yönetmenlere " haklar ”. Ona göre, "dublaj" kategorisine ilginin artırılması gerekiyor ki bu konuda yasal düzenleme yapılabilsin ve ücretleri belirleyen 1988 tarihli kararname güncellenebilsin. Ayrıca dublaj kategorileri için bazı rakamlar verdi:
– 230 bağdaştırıcı 3000'da 2016 eser teslim etti
- Bu 230 kişiden sadece 24'ü 30 yaşın altındadır.
– %25 senarist ve yönetmen.

Yoruma