میں تقسیم ہوگیا

زبان: بولی جانے والی سے تحریری اور آسان سے مشکل زبان میں منتقلی۔

ہم کہتے ہیں کہ "اطالوی اسی طرح پڑھا جاتا ہے جیسا کہ لکھا جاتا ہے"، لیکن حقیقت میں ہمیں یہ کہنا چاہیے کہ "یہ اسی طرح لکھا جاتا ہے جیسا کہ اس کا تلفظ کیا جاتا ہے"۔ ہم کچھ زبانوں کو آسان اور دوسری کو مشکل سمجھتے ہیں: حقیقت کیا ہے؟

زبان: بولی جانے والی سے تحریری اور آسان سے مشکل زبان میں منتقلی۔

چلو پھر سے اپنا لیتے ہیں۔ گلوٹولوجسٹ ڈینیئل وٹالی کے اطالوی زبان پر مضامین کی سیریز جو دو مداخلتوں میں، جس کی ہم آج تجویز کرتے ہیں وہ پہلی ہے، کی حرکیات پر توجہ مرکوز کرتی ہے۔ بولی جانے والی زبان سے تحریری زبان میں منتقلی۔ جو مؤخر الذکر کی ممتاز حیثیت کے ادراک کی طرف جاتا ہے۔

درحقیقت، زندگی کے پہلے سالوں میں ہمارے پاس ایک زبان کے ساتھ خصوصی طور پر بولی جانے والا تعلقلیکن پھر اسکول میں ہم حروف تہجی سیکھتے ہیں۔ اس طرح، ڈکٹیشن، چھوٹے خیالات اور دیواروں پر لٹکی "E come ivy" تصویروں کے درمیان، ہم تحریری لفظ کی اہمیت کے خیال کو اندرونی بنانا شروع کر دیتے ہیں۔ اب کوئی سوچ سکتا ہے کہ کیا یہ اطالوی زبان میں ہے۔ گزرنا آسان ہے یا مشکل؟ دوسری زبانوں کے مقابلے

آئیے دیکھتے ہیں کہ وٹالی اس مسئلے کو کیسے حل کرتی ہے۔

Q کے بارے میں نوعمر گفتگو

"میں quando آپ واقعی Q سن سکتے ہیں"، میرے ہائی اسکول کے ہم جماعت نے ایک بار کہا۔ میں نے شکوک و شبہات کا اظہار کیا اور حوصلہ کیا کہ ہم لکھ بھی سکتے ہیں۔ جب اور تلفظ نہیں بدلے گا۔ "یہ سچ نہیں ہے!"، وہ اسکینڈلائزڈ تھی، "اندر quando آپ Q کو سنتے ہیں اور اسے C کے ساتھ لکھنا جاہل ہوگا۔" اب، میرا مقصد اس بات سے انکار نہیں تھا کہ ہائی اسکول میں "cuando" لکھنا جاہلانہ ہوگا، بلکہ یہ کہ Q کے استعمال کی ایک صوتیاتی وجہ تھی۔

درحقیقت، اگر ہم نے واقعی "جب، تصویر" اور "دل، اسکول" کے درمیان یا "پانی" اور "خرابی" کے درمیان مختلف آوازیں سنی ہیں۔ ہم کبھی غلط نہیں ہوں گے۔یہاں تک کہ پہلی جماعت میں بھی نہیں۔ اگر، تاہم، کی طرف بہت زیادہ ناپسندیدگی ہے Q اور C کے درمیان تبادلہ اس کی وجہ یہ ہے کہ یہ ایک وسیع غلطی ہے۔ جب ہم لکھنا سیکھتے ہیں تو دو حروف میں الجھنا اتنا عام کیوں ہے؟ 

etymology

کیونکہ، جیسا کہ عام بات ہے، ہم الفاظ کی اصل کے بجائے کان کی پیروی کرتے ہیں: "جب" اور "تصویر" کا تلفظ /kw/ اسی طرح ہوتا ہے جیسے "دل" اور "اسکول"، اور اگر انہیں مختلف طریقے سے لکھا جائے تو صرف اس لیے کہ پہلے دو کے پاس لاطینی میں Q تھا ( Quando اور quadrus )، جبکہ باقی دو میں C ( cor اور schola ) تھا۔ 

مختصر میں، اطالوی ہجے ہے etymology کی بنیاد پر فرق، اس بات پر غور کیے بغیر کہ لاطینی نے مختلف تلفظ کی وجہ سے اس کی ہجے مختلف کی ہے، جبکہ اطالوی میں /'kwɔre، s'kwɔla/ کا تلفظ بالکل /'kwando، 'kwadro/ کی طرح ہوتا ہے۔

وہ جوانی میں بھی غلطیاں کرتا ہے۔

اب جب کہ ہم جان سکتے ہیں کہ ای میل اور سوشل نیٹ ورکس کی بدولت دوسرے کیسے لکھتے ہیں، یہ دیکھنا آسان ہے کہ بحیثیت بالغ اطالوی لوگ "دل، اسکول" کی غلط ہجے نہیں کرتے۔ 

دوسری طرف، تاہم، آپ بہت سے دوسرے کو دیکھ سکتے ہیں۔ کان سے لکھنے کی وجہ سے غلطیاں": "میں یہاں ہوں، یہاں آو، کیا تم نہیں جانتے، ایک آدمی، چیری"۔ براہ کرم نوٹ کریں کہ یہ مثالیں علاقائی لہجوں کی مداخلت نہیں ہیں، بلکہ اس کا نتیجہ ہیں۔من مانی کی قواعد ہجے.

ٹرنکیشن اور ایلیشن

عام طور پر یہ خیال کیا جاتا ہے۔ "کیا ہے" ایک خامی ہے جو شدید جہالت کی نشاندہی کرتی ہے۔: ایک حرف کے آگے ہم "un amici" کو "uno" کو کاٹ کر اور "un'amica" کو "una" کے اخراج سے لکھتے ہیں، کیونکہ ایک حرف کے آگے ہمارے پاس "un Cat" لیکن "una gatta" ہے۔ چونکہ ہم کہتے ہیں "ایک خاص شک" اور "ایک خاص اداسی"، تو ہمیں "کونسا ہے" لکھنا چاہیے، کیونکہ "کونسا" "کون سا" کا چھوٹا ہونا ہے۔ ایک بار پھر، "خود" لکھنا غلطی ہوگی کیونکہ اس میں الجھن کا کوئی خطرہ نہیں ہے، جب کہ "خود" لکھنا جائز ہوگا کیونکہ یہ "اگر (آپ) خود" کے ساتھ الجھ سکتا ہے۔ 

اسی طرح کی بازنطینیات، جن کی پیروی کرنے پر ہمیں مجبور کیا جاتا ہے تاکہ وہ جاہل نہ سمجھیں (لیکن میں دوسرے اصول سے انکار کرتا ہوں اور ہمیشہ لہجے کے ساتھ "خود" لکھتا ہوں)، اسکول میں بہت زیادہ وقت گزارتے ہیں، باوجود اس کے کہ عام بات ہے۔ "اطالوی دنیا کی سب سے آسان زبان ہے کیونکہ جیسا لکھا ہے پڑھو".

آسان زبان اور مشکل زبان

چونکہ ہماری زبان کا بنیادی استعمال ہے۔ بولا ہوالکھا ہوا نہیں، یہ کہنا زیادہ درست ہوگا۔ "اطالوی اسی طرح لکھا جاتا ہے جیسا کہ اس کا تلفظ کیا جاتا ہے". اس کے باوجود، تاہم، یہ بہت درست نہیں لگتا، جیسا کہ ہم نے "دل" اور "تصویر" کے معاملے میں دیکھا ہے. 

اس کے بعد آسانی صرف لکھنے سے نہیں آتی: ترکی عربی حروف تہجی سے لاطینی حروف تہجی میں بالکل درست طریقے سے منتقل ہوا تاکہ اس کے ہجے کو صوتیات کے ساتھ زیادہ مل جائے، لیکن یہ ایک ایسی زبان بنی ہوئی ہے جس میں بہت پیچیدہ گرامر ہے، اور لغت کے ساتھ کافی حد تک کسی بھی قسم سے خالی نہیں ہے۔ ہمارے لیے حمایت یورپی: ان تمام وجوہات کی بناء پر، مقدس آرتھوگرافک آسان بنانے کے باوجود، یہ ایک مشکل زبان بنی ہوئی ہے (ہمیشہ یورپیوں کے لیے، ظاہر ہے؛ ترکی بولنے والے لوگوں کے لیے یہ الگ بات ہے)۔

اور اسی طرح، اطالوی انگریزی کو ایک سادہ زبان کے طور پر سمجھتے ہیں۔ اس کی زبانی شکلوں کی غربت کی وجہ سے، لیکن صوتیات کو آسان تلاش کرنا قدرے لاپرواہ لگتا ہے: انگریزی۔ انگلینڈ کا /'hɒbɪ/ بمقابلہ انگریزی اٹلی کا /'ɔbbi/ "شوق"۔ 

ٹھیک ہے ، اطالویوں کے لیے ہسپانوی بہت آسان ہے۔، ایک ایسی زبان جس کا براہ راست تعلق ہماری زبان سے ہے اور اکثر شفاف لغت کے ساتھ۔ تاہم، یہ تمام دھوپ اور قوس قزح نہیں ہے، کچھ گرائمیکل پیچیدگیوں اور بڑی تعداد کی وجہ سے نقلی دوست یہاں تک کہ شاندار؛ مزید برآں، ہمارے لیے ایک سادہ زبان ہر اس شخص کے لیے آزمائش بن سکتی ہے جو کوئی نئی زبان نہیں بولتا، آئیے جاپانی ہو یا امریکی۔

آسان اور مشکل کی رشتہ داری

زبان کی آسانی، مختصراً، ایک تصور ہے۔ بڑے پیمانے پر رشتہ دار اور، دلچسپ بات یہ ہے کہ یہ بین الثقافتی نہیں ہے: برازیل میں ہر کوئی اس بات پر قائل ہے۔ پرتگالی بہت مشکل ہے، اور وہ حیران ہیں کہ ایک غیر ملکی اس مشکل کام کے باوجود اسے سیکھنا چاہتا ہے جس کے لیے یقیناً اس کی ضرورت ہوگی۔ 

اب، گراماتی اور لغوی سطح پر، پرتگالی ہسپانوی سے زیادہ مشکل نہیں ہے، لیکن یہ یقینی طور پر صوتیاتی سطح پر ہے۔ 

اس کے نتیجے میں آرتھوگرافک پیچیدگیوں کا ایک سلسلہ پیدا ہوا جس نے چھوٹے برازیلی باشندوں کو اپنے اسکول کی میزوں کے پیچھے بیٹھنے پر پریشانی کا سامنا کرنا پڑا: ان کا یہ خیال کہ پرتگالی اس قدر ناقابل تسخیر ہے صرف تحریری سطح کے ساتھ زبان کی شناخت کا نتیجہ ہے (باقی، جب وہ بولی جانے والی زبان پر ان کا ہاتھ آزمائیں، ان کی روانی ایسی ہے کہ ان کو روکنا اچھا لگے گا کہ وہ جھوٹی معصومیت کے ساتھ پوچھیں: "لیکن آپ اتنی جلدی اتنی گھٹیا زبان کیسے بول سکتے ہیں؟")۔

فرانسیسی اور انگریزی کے بارے میں کیا خیال ہے؟ ہم اسے اگلے اتوار کو دوسرے حصے میں دیکھیں گے۔

ہے. ہے. ہے.

ڈینیئل وٹالیبولوگنا سے، برسوں تک یورپی کمیشن کے مترجم رہے۔ اسے زبانوں اور بولیوں پر مختلف گلوٹولوجی کے کاموں کا کریڈٹ جاتا ہے، بشمول "لسانی تصویریں: رومانیہ" (انٹر@lia 2002)، "کیا آپ اطالوی-لگزمبرگ بولتے ہیں؟ لکسمبرگ کے اطالویوں کی زبان پر نوٹس" (Inter@lia 2009)، "اطالویوں کے لیے روسی تلفظ" (لوسیانو کینیپری، آراکنے 2013 کے ساتھ)، نیز عظیم "Dizionario Bolognese-Italiano Italiano-Bolognese" (Pendragon 2007) 2009، Luigi Lepri کے ساتھ)، "ایملین بولیاں اور ٹسکن بولیاں۔ Emilia-Romagna اور Tuscany کے درمیان لسانی تعاملات" (Pendragon 2020) اور "Mé a dscårr in bulgnaiṡ. بولونی بولی سیکھنے کے لیے دستی" (پینڈراگون 2022)۔

کمنٹا