میں تقسیم ہوگیا

سوتیلے بچے کو گود لینا، ہم ووٹ دیتے ہیں۔ چوکر: بیٹے کو بہتر گود لینا

سینیٹ میں، چند گھنٹوں میں، Cirinnà بل میں ترامیم پر، اہم ووٹ پر توقعات بڑھ رہی ہیں۔ لیکن غیر ملکی اصطلاحات کیوں استعمال کریں جب اطالوی پیریفریز اور نیوولوجیز کا استعمال ممکن ہو؟ اکیڈیمیا ڈیلا کرسکا باغی ہے اور تجویز کرتی ہے کہ "سوتیلے بچے کو گود لینے" کو "ساتھی کے بچے کو گود لینے" یا "بچے کو گود لینے" سے تبدیل کیا جائے۔

سوتیلے بچے کو گود لینا، ہم ووٹ دیتے ہیں۔ چوکر: بیٹے کو بہتر گود لینا

"سوتیلے بچے کو اپنانا" خارجہیت نہ صرف قابل قبول نہیں ہے، بلکہ یہ اطالوی زبان کے لیے "ناقابل تصور" بھی ہے۔ اکیڈمیا ڈیلا کرسکا مزید برداشت نہیں کر سکتی اور آرٹیکل 5 سے متعلق موجودہ بحث میں سیدھی ٹانگ میں مداخلت کرنے کا فیصلہ کرتی ہے۔ سول یونینز جس دن سینیٹ میں ترامیم پر اہم ووٹنگ ہو گی۔ Cirinna بل۔ PD سینیٹر Andrea Marcucci کی طرف سے تجویز کردہ "سپر کینگرو" سے متعلق فیصلوں سے بڑی توقعات ہیں، جو اگر منظور ہو جاتی ہیں، تو حزب اختلاف کی طرف سے بلکہ کیتھولک ڈیموکریٹس کی طرف سے بھی پیش کی گئی زیادہ تر ترامیم منسوخ ہو جائیں گی۔ معاہدے کی ہر کوشش اب ناکام ہو چکی ہے اور توجہ مذکورہ بالا آرٹیکل 5 کی قسمت پر مرکوز ہے، جو کہ "سوتیلے بچے کو گود لیناجو شائد کل سے ماہرین تعلیم کی ملامتوں کی وجہ سے اپنا نام بدل لے۔

ظاہر ہے اس معاملے میں قانون کا اس سے کوئی لینا دینا نہیں ہے، ’’اطالوی زبان کے رکھوالے‘‘ اسے صحافیوں، مبصرین اور سیاست دانوں پر نکالتے ہیں جو اطالوی زبان کے بجائے ایسی غیر ملکی اصطلاحات استعمال کرنے کو ترجیح دیتے ہیں جو رائے عامہ کی اکثریت کے لیے سمجھنا مشکل ہو۔ periphrases، جو بہت زیادہ مناسب اور مناسب ہیں۔

درحقیقت، کرسکا کے مطابق، "ساتھی کے بچے کو گود لینا" کا استعمال کرنا بہتر ہوگا، جو پہلے ہی بہت سے لوگ استعمال کرتے ہیں، یا اس سے بھی بہتر"بچے کو گود لینااکیڈمیا ڈیلا کرسکا فرانسسکو سباتینی کے اعزازی صدر کی طرف سے تجویز کردہ مقامی نیوولوجزم کا فائدہ اٹھاتے ہوئے

Incipit کے لیے - جس میں Michele Cortelazzo، Paolo D'Achille، Valeria Della Valle، Jean-Luc Egger، Claudio Giovanardi، Crusca کے صدر Claudio Marazzini، Alessio Petralli، Luca Serianni، Annamaria Testa، اور جس میں اس موقع پر Sabatini شامل ہیں، اکیڈمیا کے اعزازی صدر ڈیلا کرسکا - 'سوتیلے بچوں کو گود لینے' کے لیے انگریزی کے استعمال میں ایک خاص مہارت کی ضرورت ہوتی ہے، "اس قدر کہ پارلیمنٹ میں بھی ایک سے زیادہ سینیٹرز نے تلفظ میں کچھ شرمندگی ظاہر کی ہے۔ اگر سینیٹرز کے ساتھ بھی ایسے ہی واقعات ہوتے ہیں تو عام شہریوں کا کیا ہوگا؟

سباتینی کی تجویز کے مطابق، لہٰذا، انگریزی اصطلاح "سوتیلی چائلڈ" کا ترجمہ ایک اطالوی نیوولوجیزم کے ساتھ کیا جائے گا جس کا نمونہ وقت کے ساتھ ساتھ رشتہ داری کی دیگر ڈگریوں سے مشابہت میں بنایا گیا ہے، جیسے compare، consuocera، consuocero۔ "یہ لفظ - اس کی وضاحت کی گئی ہے - ایک واضح معنی کے ساتھ، رشتہ داری کی نشاندہی کرنے میں زیادہ استعمال کے الفاظ کے ساتھ، پہلے سے ہی ایک خاص احسان کے ساتھ مل رہا ہے، اس لیے بھی کہ 'سوتیلے بچے' کا لفظی ترجمہ 'سوتیلی چائلڈ' میں یقینی طور پر ہمارے موافق نہیں ہے۔ اوقات اور ہمارے قوانین کے مطابق۔ ایسا لگتا ہے کہ بیٹے/بیٹی کو فائدہ مند طریقے سے سپورٹ کیا جا سکتا ہے، اس امید کے ساتھ کہ ان کی قسمت اور پھیلاؤ ہو گا۔

کمنٹا