Teilen

Accademia della Crusca: Zu viele Anglizismen im Jugenditalienisch. "Verzeihung? Ich folge dir nicht"

Die Einmischung des Englischen und das Vorhandensein von Anglizismen ist bei jungen Menschen sicherlich nicht neu, aber heute auf andere Weise: durch die Sprachen der sozialen Medien übertragen. Am Ende gehören die Neologismen weder zum Italienischen noch zum Englischen

Accademia della Crusca: Zu viele Anglizismen im Jugenditalienisch. "Verzeihung? Ich folge dir nicht"

Das Buch ist gerade erschienenItaliener und junge Leute. Wie leid? Ich folge dir nicht“ (goWare/Accademia della Crusca, herausgegeben von Annalisa Nesi) in digitaler und gedruckter Ausgabe ist eine Bestandsaufnahme zeitgenössischer Jugendsprache und eine Fundgrube für Kostbarkeiten neue Informationen. Was sich in den Beiträgen der verschiedenen Wissenschaftler herauskristallisiert, die sich der Frage aus unterschiedlichen Perspektiven gestellt haben, ist vor allem das Massive Anglisierung.

Die Einmischung der Engländer

LEnglische Einmischung und das Vorhandensein von Anglizismen ist in diesem Bereich sicherlich nicht neu, aber wenn wir das Phänomen quantifizieren, scheint es in der Größenordnung zu liegen höhere Größe im Vergleich zur Jugendsprache der vergangenen Jahrzehnte.
La US-Kultur und der amerikanische Mythos, der seit dem in der italienischen Gesellschaft aufgetaucht ist Fünfziger Jahre , der amerikanische Traum und der amerikanische Stil, durchdrang sofort die "jugendlich" und es hat sich von Generation zu Generation ausgeweitet und bringt starke literarische, soziale und vor allem musikalische, fernseh- und kinematografische Anregungen mit sich, einschließlich sprachlicher.
Das Aufkommen von Internet er ist gut auch für die Globalisierung haben dieses Phänomen stark erweitert und in der Die Neunziger jemand fing an zu reden "Bit-Generation", mit einem Wortspiel, das dort begann, wo alles begann: der Beatgeneration, gefolgt von der surfenden Armee der Sechziger Jahre, Zwischen Jeans, Hippies, Freaks und Hippies von Siebziger Jahre, oder die Yuppies der Die Achtziger.
Vor ein paar Jahren, jedoch unter den zehn Symbolwörtern, die der Linguist ausgewählt hat Gianluca Lauta „Zur Geschichte der Jugendsprachen in Italien“ (siehe Il Lungo Sessantotto) enthielt Artikel wie z Cispo, rummachen, Spinell, nur in einem neuen Sinne, aber es war nicht da nicht einmal ein Anglizismus.

Neologien in der englischen Sprache

heute das Szenario hat sich komplett geändert e Michael Cortelazzo („Eine neue Phase in der Geschichte des Jugendlexikons“) bei der Identifizierung sieben Stufen in der Geschichte der Jugendsprache, die bis in unsere Tage zurückreicht, enthält sie neun Beispiele für Neologien, die nicht mehr italienisch, sondern ausschließlich englisch sind (zusammenzucken, verknallt, tausendjährige, pov, trend) oder aus dem Englischen durch eine Kurzschrift entlehnt (Bando, d.h. verlassenes Haus von verlassenem Haus) oder Frucht von Hybridisierungen (Drop, Flop, Stich).
Was der Linguist feststellt, ist das, während in der zweite Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts die Sprache der Jugend war stark geprägt kreative Komponente, In letzten zehn Jahre Dieser Prozess wurde unterbrochen und hat heute "einen großen Teil der (sozialen und geografischen) Vielfalt verloren, die ihn geprägt hat, um auf der Grundlage standardisierterer Wege einzuschlagen Modelle, die über soziale Netzwerke übertragen werden".
Die gleiche "Stagnation" wird von wiederholt Luca Bellone („Von der Straße zu TikTok: Auf den Spuren zeitgenössischer Jugendsprache“) und in der Zeit 2018-2022 stellt eine "signifikante Reduzierung des Prozesses der Neuprägung von Wörtern und Ausdrücken der sogenannten "innovativen und ephemeren Slang-Schicht" fest".
Il Jungen-Slang, Tatsächlich ist es normalerweise dadurch gekennzeichnet, dass es vorübergehend ist, da die neuen Generationen neue Wörter in Bezug auf die vorherigen erstellen und sie normalerweise, sobald sie das Erwachsenenalter erreicht haben, aufgeben, auch wenn ein kleiner Teil des jugendlichen Lexikons überlebt und weitergegeben werden kann an die nachfolgenden Generationen weitergeben oder aus seiner Umgebung in die italienische Sprache übergehen.
In letzter Zeit, im Gegenteil, „wenn überhaupt, werden wir Zeugen einer Konsolidierungsprozess von Stimmen und Ausdrücken der traditionellen Slangschicht (der langlebigen Jugendsprache)“.

Die Sprache spiegelt die starken gesellschaftlichen Veränderungen wider

Wenn wir über die Gründe für diese Veränderungen nachdenken, müssen wir beachten, dass die Sprache, auch bei jungen Menschen, die Auswirkung davon ist soziale Veränderungen genauso stark.
L 'Jugendtreffen bis in die Jahre Achtzig war stark mit der physischen Sozialität und dem Territorium verbunden: von politisierten Studentenbewegungen bis hin zu postideologischen Identifikationen, die mit Treffpunkten oder anderen kulturellen und musikalischen Elementen verbunden waren (paninari, punk, stimmungen, dunkel). Aber mit dem Übergang von Geselligkeit zuÄra der sozialen Medien Bezugspunkte sind die einer entterritorialisierten Virtualität geworden, in der zunehmend i Sprachzentren Sie sind nicht mehr in Italien, sondern stammen aus Übersee- und ein Globalisierung was tendenziell mit einer Amerikanisierung zusammenfällt, die von der dominierenden Kultur diktiert wird, die der Protagonist ist. Es ist kein Zufall, dass in der Stagnation der Jugendsprache die Komponente von Dialektstimmen, einst sehr stark, heute aber sehr bescheiden. Stammten früher, als der Wehrdienst Pflicht war, Ausdrücke wie Spina oder Burba aus dem Militärjargon der „Naia“, heute derselbe Begriff, in derBereich Videospiele, wird durch Englisch ausgedrückt „Anfänger“, Anpassung von „Neuling (vielleicht von New Boy 'Rookie, Latest Arrival', ursprünglich beim Militär verwendet)“, schreibt Bellone, was auch in anderen Varianten abgelehnt wird (newb, noob, niubie, noob, noob, nabbazzo).
Die virtuelle Umgebung nährt und formt junge Menschen und wird in den Vereinigten Staaten konzipiert und geschaffen, manchmal mit teilweisen terminologischen Übersetzungen, manchmal direkt auf Englisch reproduziert.

Social-Media-Räume

Videospiele (Spiele genannt und von Spielern und Spielern bevölkert), Musikvideos, Fernsehserien, Programme und Filme (mit Titeln jetzt hauptsächlich in englischer Sprache), soziale und IT-Plattformen, virale "Meme", Werbung und englischsprachige Waren: Dies sind die Referenzpunkte mit denen junge Menschen Stunden und Stunden verbringen. Bellone berichtet einige Statistiken: „Über 98 % der Whistleblower im Alter zwischen 16 und 20 Jahren sind jeden Tag online und erklären, dass sie mindestens 5 Stunden am Tag in den von sozialen Netzwerken angebotenen Räumen verbringen“. Die am häufigsten genutzten Systeme sind „WhatsApp und Instagram (deren Nutzungsanteil deutlich über 90 % der Stichprobe liegt), gefolgt von TikTok (genutzt von etwa 75 % der Jungen) und YouTube (knapp 60 %).“
Darunter leidet die Sprache neuen Kontext die das Englische überbelichtet, und die Auswirkungen gehen mittlerweile weit über die einfachen Kategorien der "sprachlichen Entlehnung" hinaus, weil neben den integralen Anglizismen die Hybridisierungen, die in Teil a Anpassungsprozess (der Titel von "bro”, Verkürzung von bruder), die sich vor allem in einer Unendlichkeit von englischen Wurzeln ausdrückt, die nach der ersten Konjugation zu deklinierten Verben werden (Friendzone, Killare, Matchare, Nerdare, Shottare, Startare, Streammare).

Die Geburt eines Neusprech: weder Italienisch noch Englisch

Diese Neubildungen sie gehören nicht mehr dazu auch nicht auf italienisch (von denen sie die historischen phonologischen und orthografischen Normen brechen) auch nicht auf englisch, aber sie stellen ein Neusprech dar, das zu einem Hybriden namens Italish zu neigen scheint. Und tatsächlich tauchen schon die ersten auf gemischtsprachliche Äußerungen.
Kevin DeVecchis („Wie junge Leute sagen. Die Wahrnehmung von Jugendsprache im Netz“) vermerkt das Einfügen fester Ausdrücke „meist Zitate aus Liedern, Filmen, Fernsehsendungen und Videos“, wie z Bekämpfe mich, beweise mir, dass ich falsch liege, was für eine Zeit, um am Leben zu sein)“ oder auch verbale Syntagmen wie z.B. ist vorbei ‚ist fertig‘, das mit verschiedenen Themen verbunden ist.“
Zu dieser sehr starken Anglisierung trägt dann das Major bei Kenntnisse der englischen Sprache im Vergleich zu früheren Generationen, bemerkt der Gelehrte.
Englisch, das einst eine Wahlmöglichkeit war, ist seit Jahren eine Voraussetzung in der Schule geworden, und die auf Englisch basierende Einsprachigkeit wird von Schullehrplänen in ganz Europa unterstützt, während Projekte, die unter dem Banner der Mehrsprachigkeit zur Förderung des Sprachenlernens im Plural entstanden sind, sich tatsächlich gewandelt haben in Lehrmittel nur auf Englisch, von Erasmus bis CLIL (nicht überraschend ein Akronym für Content and Language Integrated Learning).
Das Ergebnis: Kommunizierten junge Italiener und Spanier einst in ihren jeweiligen Sprachen, die ein hohes Maß an gegenseitiger Verständlichkeit aufweisen, tun sie dies heute eher auf Englisch.

Anglisierung des Italienischen

Es muss gesagt werden, dass das, was auf sehr offensichtliche Weise in der neuen Jugendsprache passiert, in eine passtallgemeinere Anglisierung, ein soziales Phänomen, das Italien in seiner Gesamtheit betrifft.
Laut den Wörterbuchmarken ist die Anzahl der Anglizismen nicht angepasst ist mehr als verdoppelt in den letzten dreißig Jahren. Das erste elektronische Wörterbuch, das automatische Suchen erlaubte, das Lieber Oli von 1990 verzeichnete 1.600 rohe Anglizismen, während es in der Ausgabe von 2020 mehr als 4.000 sind. Die erste Version der Zigeuner digital umfasste 1995 etwas mehr als 1.800 und heute sind es mehr als 3.000, aber die Lücke zwischen den beiden Vokabularien ist nur auf die unterschiedlichen Klassifizierungskriterien zurückzuführen: Devoto Oli neigt dazu, jede Wendung zu einem separaten Lemma zu machen, während Zingarelli dazu neigt, aufzuzeichnen sie innerhalb des Mutterwortes, so findet sich beispielsweise Marketing-Mix unter der Hauptüberschrift Marketing und wird bei der automatischen Suche nicht gezählt. Aber wenn man die Forschung verfeinert, unterscheiden sich die Zahlen und Stimmen der beiden Werke nicht sehr voneinander.

Aus der Quantifizierung der Neologismen des neuen Jahrtausends geht in beiden Wörterbüchern hervor, dass mehr als die Hälfte der neuen Wörter in Rohenglisch sind oder jedenfalls aus dem Englischen stammen.
E Luca Serieanni (Il lexicon, Bd. 2 der Reihe Le parole dell'italiano, Rcs Corriere della Sera, Mailand 6/1/2020, S. 53–54) stellte fest, dass bei der Analyse der italienischen Neologismen das Fehlen primitiver Wörter auffällt: sie sind alle abgeleitet oder zusammengesetzt.
Was neu ist, drückt sich im Englischen aus: Die Stagnation der Jugendsprache geht also Hand in Hand mit der des "offiziellen" Italienisch, und die Veränderungen der Jugendsprache sollten nicht überraschen, sie sind nur der Spiegel eines viel umfassenderen Phänomens.

Technik und Sprache

In den Sechzigern Pier Paolo Pasolini, zur Begrüßung der sprachlichen Einigung unseres Landes, stellte scharfsinnig fest, dass das neue Italienisch nicht mehr das literarische, sondern das vor allem aus dem Norden stammende technologische sei.
Heute werden Technologie und Arbeitssprache jedoch zunehmend mit Begriffen und Konzepten in Englisch und allgemeiner auch der Sprache unserer herrschenden Klasse (von Wissenschaft bis Ausbildung, von Politik bis Journalismus, von Kultur bis Sport) ausgedrückt. identifiziert sich und erhebt sich durch Anglizismen, mit denselben soziolinguistischen Mechanismen, die juvenile Anglophilie kennzeichnen.
auch Tullio DeMauro, revidierte 2016 seine Urteile, die sich gegen den Alarm des „Morbus anglicus“ wandten Arrigo Castellani, erkennen, dass wir jetzt in der Gegenwart von einem sind „Tsunami Anglicus“ das ist weltweit, auch wenn es in Italien besonders stark ist.

Ein kultureller Paradigmenwechsel

Wenn die „Halloween-Ureinwohner“ von der Soft Power von Filmen, Fernsehserien, Comics oder Videospielen geprägt sind, die in einer verinnerlichten Gesellschaft angesiedelt sind und der sie selbstverständlich nacheifern, wird ihre expressive Anglophilie von diesem Kontext beeinflusst.
Aber das gilt nicht nur für i Jahrtausende er ist gut auch für die Generation Z, auch Boomer er ist gut auch für die Generation X Sie trainierten nach ausländischen Vorbildern und griffen darauf zurück Jobs Act, Family Days, Lockdowns oder Green Passes.
Und die Tatsache, dass wir uns als Generationen identifizieren, verwenden wir jetzt Kategorien, die in den USA erfunden wurden (früher sprachen wir zum Beispiel von den sechziger Jahren und die achtziger waren die von der Ebbe) und wir sie vorzugsweise oder nur in ihrer Sprache ausdrücken, ist für das Verständnis sehr bedeutsam der Wandel des gegenwärtigen kulturellen Paradigmas.

Antonio Zopetti, Diplom-Philosoph, bearbeitete 1993 den CD-ROM-Transfer des ersten digitalen Wörterbuchs, das in Italien auf den Markt kam: das Devoto Oli. Zur Einmischung des Englischen hat er publiziert: „L'Etiziale, Dictionary of Italian alternatives to 1800 English words (Franco Cesati 2018)“; „Sagen wir es auf Italienisch. Der Missbrauch des Englischen im Lexikon von Italien und Paste (Hoepli 2017)“.

1 Gedanken zu “Accademia della Crusca: Zu viele Anglizismen im Jugenditalienisch. "Verzeihung? Ich folge dir nicht""

Bewertung