আমি বিভক্ত

ইতালীয় ভাষা: এটি কীভাবে জন্মগ্রহণ করেছিল এবং কীভাবে এটি বিকশিত হয়েছিল। ফ্লোরেনটাইন থেকে টিভি ও মোবাইল ফোনের প্রভাব

অনুমান করা হয় যে বিশ্বে 250 মিলিয়ন ইতালীয় ভাষায় কথা বলে, শুধুমাত্র ইউরোপে 80 মিলিয়ন। দান্তে, পেত্রার্ক এবং বোকাসিওর সাথে, ফ্লোরেনটাইন উপভাষার স্থান নেয়। কিন্তু এটি মানজোনির অবদান ছিল যেটি নিশ্চিত করেছিল যে ইতালীয় শিক্ষা স্কুলে প্রবেশ করেছে। এখন টেলিভিশন ও মোবাইল ফোনের প্রাধান্য। ভাষার নতুন পরিবর্তন নিয়ে

ইতালীয় ভাষা: এটি কীভাবে জন্মগ্রহণ করেছিল এবং কীভাবে এটি বিকশিত হয়েছিল। ফ্লোরেনটাইন থেকে টিভি ও মোবাইল ফোনের প্রভাব

সম্বোধন করার পর গত সেপ্টেম্বরে দুটি পোস্টে ড উপভাষার থিম উপদ্বীপের, glottologist ড্যানিয়েল ভিটালি গুরুত্বপূর্ণ ঐতিহাসিক পর্যায়গুলিকে পুনরুদ্ধার করে যা নেতৃত্ব দেয় ইতালীয়দের জন্ম, এমন একটি ভাষা যা শুধুমাত্র ইতালিতে বলা হয় না এবং বোঝা যায়।

একা একাই অনুমান করা হচ্ছে ইউরোপীয় ইউনিয়ন (446 মিলিয়ন বাসিন্দা) প্রায় 80 মিলিয়ন ইতালীয় ভাষাভাষী।
আমরা বিবেচনা করলেসমগ্র গ্রহ ইটালিয়ান স্পিকার বেড়ে 250 মিলিয়ন হবে। শুধুমাত্র বুয়েনস আইরেসে, 62টি স্কুলে, ইতালীয় শিক্ষা পাঠ্যক্রমিক। আজ আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক যোগাযোগের অবিসংবাদিত ভাষা, ইতালীয় তার আসল ফ্লোরেনটাইন উত্স থেকে আজকের তথ্য সমাজ এবং সামাজিক নেটওয়ার্কগুলিতে অনেক দূর এগিয়েছে। ড্যানিয়েল ভিটালির সঙ্গে যাত্রা দেখি।

তিনটি ফ্লোরেনটাইন মুকুট

যখন আমরা স্কুলে "ভাষা প্রশ্ন" অধ্যয়ন করি, তখন আমাদের বলা হয় যে এটি একটি দীর্ঘ আলোচনা শুরু করেছিল দান্তে আলিঘিরি তার De vulgari eloquentia দিয়ে, যেখানে তিনি প্রশ্ন করেছিলেন যে কোনটি ইতালির সাধারণ ভাষা হিসাবে কাজ করার জন্য সবচেয়ে উপযুক্ত মাতৃভাষা, এবং তারপরে তিনি নিজেই তার নিজের মাতৃভাষায় ডিভাইন কমেডি লিখে এর সমাধান করতে শুরু করেছিলেন।
আমাদের তখন বলা হয় যে ফ্লোরেনটাইনে লেখার ক্ষেত্রে দান্তের উদাহরণ অনুসরণ করা হয়েছিল ফ্রান্সেসকো পেত্রারকা e জিওভানি বোকাচ্চিও, এবং চতুর্দশ শতাব্দীর তিনজন মহান লেখক ফ্লোরেনটাইনে সাহিত্যকে এমন মর্যাদা দিয়েছিলেন যে এটি অন্যান্য ইতালীয় লেখকদের পাশাপাশি মুক্ত পৌরসভা এবং প্রাক-একত্রীকরণ রাজ্যগুলির চ্যান্সেলারি দ্বারা গ্রহণ করা শুরু হয়েছিল।
এইভাবে এটি ছিল যে "ফ্লোরেনটাইন" বা "টাসকান" ইতালীয় হয়ে উঠতে শুরু করেছিল: সারা দেশের লেখক এবং কবি, যারা তাদের দৈনন্দিন জীবনে উপভাষা বলতেন, তাদের রচনায় নিজেদেরকে চতুর্দশ শতাব্দীর তিন মহানদের উদাহরণের দিকে অভিমুখী করেছিলেন। .

ফ্লোরেনটাইনের প্রতিদ্বন্দ্বিতা ও বিরোধিতা

এটি গ্রহণ করা লুডোভিচো আরিওস্তো, রেজিও এমিলিয়াতে জন্মগ্রহণ করেন এবং তারপরে ফেরারায় এস্তে আদালতে চলে যান: তার অরল্যান্ডো ফুরিওসোর প্রথম সংস্করণগুলি একটি উত্তর ভাষায় প্রকাশিত হয়েছিল যা কিছুটা বিভ্রান্তিকর পরিভাষা সহ, "প্রসিদ্ধ প্যাডানো" নামে পরিচিত; 1532 সালের চূড়ান্ত সংস্করণটি অবশ্য টাস্কানে প্রকাশিত হয়েছিল। এইভাবে অন্য একজন লেখকের প্রথম কাজ ছিল যেখানে Tuscan জাতীয় সাহিত্যের ভাষা হিসাবে ব্যবহৃত হয়।
এরিওস্টোর শৈশবের বন্ধু ছিলেন পিয়েত্রো বেম্বো, ভেনিসিয়ান কার্ডিনাল যিনি 1525 সালে গদ্য ডেলা ভলগার লিঙ্গুয়া প্রকাশ করেছিলেন, যেখানে তিনি প্রস্তাব করেছিলেন, ইতালীয়দের সাহিত্যিক ভাষার প্রশ্নটি সমাধান করার জন্য, পেট্রার্ক এবং বোকাসিওকে মডেল হিসাবে গ্রহণ করেছিলেন: এগুলি দান্তে এবং তার "রুক্ষ ও অসম্মানিত" কণ্ঠের কাছে পছন্দ ছিল। (তার কাছে নরকের কিছু প্যাসেজ ছিল যেখানে অশোধিত চিত্রগুলি স্বর্গ এবং এর দার্শনিক এবং উন্নত ভাষার সাথে পার্থক্য চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহার করা হয়েছে; আরও জানতে ব্রুনো মিগ্লিওরিনি দ্বারা ইতালীয় ভাষার স্মৃতিস্তম্ভ ইতিহাস রয়েছে)।
দুটি অবশিষ্ট মুকুট দ্বারা উপস্থাপিত সাহিত্যিক মডেলের আন্ডারলাইনিং এমন ছিল যে বেম্বো তার সময়ের ফ্লোরেনটাইন উপভাষার ব্যবহারকেও নিন্দা করেছিলেন, এতদূর গিয়ে বলেছিলেন যে, ইতালীয় ভাষায় ভাল লেখার জন্য, তুস্কান না হওয়াই ভাল, বিগত দুই শতাব্দীতে কথ্য ভাষা দ্বারা ভুগছে ভাষাগত বিবর্তনের স্পষ্ট নিন্দায় (ভাষার বিভিন্ন স্তরের অস্তিত্বের জন্য তার ইতিমধ্যেই সচিত্র বিদ্বেষও অবদান রেখেছে: তিনি এখনও একজন প্রেসক্রিপটিভ লেখক ছিলেন, যিনি একটি উচ্চ মডেল নিশ্চিত করার চেষ্টা করেছিলেন)।

মানজোনির অবদান: স্কুলে ইতালীয় পড়ানো হয়

একটি সঙ্গে সামনে লাফ দাও আমরা খুব ভিন্ন অবস্থান খুঁজে অ্যালেসান্ড্রো ম্যানজনি যিনি, The Betrothed লিখতে গিয়ে "আরনোতে তার কাপড় ধুয়ে ফেলতে" গিয়েছিলেন। লেখক, যিনি মিলানিজ এবং ফরাসি ভাষায় কথা বলতেন, তিনি 1827 সালের সংস্করণটি ইতালীয় ভাষায় লিখতে অসুবিধায় পড়েছিলেন এবং একই বছরে, সেই শহরের জীবন্ত ব্যবহার শুনতে এবং তার উপন্যাসটিকে একটি কম কৃত্রিম ভাষায় পরিণত করতে ফ্লোরেন্সে গিয়েছিলেন। : নতুন সংস্করণটি 1840 সালে প্রকাশিত হয়েছিল এবং আমরা জানি, সাহিত্য এবং ইতালীয় ভাষার ইতিহাসে এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ স্থান দখল করে আছে (সপ্তদশ শতাব্দীর লোমবার্ড সাধারণদের মুখে "ওই দুষ্টু ছেলে" কৃত্রিম নয় কিনা তা একটি প্রশ্ন I পাঠকের বিচারের উপর ছেড়ে দিন)।
মানজোনি প্রথম সংস্করণে ব্যবহৃত ভাষা নিয়ে অসন্তুষ্ট ছিলেন কারণ তিনি চতুর্দশ শতাব্দীতে একটি সাহিত্য শৈলীর সীমাবদ্ধতা দেখেছিলেন; তদুপরি, তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি সেই শৈলীটি পুরোপুরি পরিচালনা করেননি, এতটাই যে তিনি একটি মিলানিজ-ইতালীয় এবং একটি ফরাসি-ইতালীয় অভিধানের সাথে পরামর্শ করতে বাধ্য হন। সংক্ষেপে, তিনি এমন একটি ভাষায় লিখেছিলেন যেটি তার নয় এবং যেটি কারও অন্তর্গত ছিল না: তাই তিনি তার সমসাময়িক সংস্করণটি ব্যবহার করতে সক্ষম হওয়ার জন্য তার স্থানীয় ভাষাভাষীদের মুখ থেকে ফ্লোরেনটাইন শেখার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন। .
পাবলিক স্কুল। দ্য মানজোনিয়ান অবদান তিনি 1868 সালে ইতালির তরুণ রাজ্যের শিক্ষামন্ত্রীর কাছে পাঠানো একটি প্রতিবেদনের সাথে ভাষার প্রশ্ন অব্যাহত রাখেন, যেখানে লেখকইতালীয় শেখান রাষ্ট্রীয় বিদ্যালয়ে।
স্কুলটি, একটি জনসংখ্যাকে শিক্ষিত করার লক্ষ্যে যে ঊনবিংশ শতাব্দীতে মূলত দরিদ্র বঞ্চিত এবং বিংশ শতাব্দীতে কৃষক যারা শ্রমিক হয়ে উঠছিল, স্বাভাবিকভাবেই ইতালীয় প্রচারের জন্য একটি মৌলিক বাহন হিসাবে কাজ করেছিল, যেহেতু এটি পাঠানো সম্ভব ছিল না। লন্ড্রি করতে সবাই ফ্লোরেন্সে যায়। এইভাবে, সমগ্র দেশের ছাত্ররা, সম্ভ্রান্ত, ধার্মিক, ধনী বুর্জোয়া, চিঠিপত্রের মানুষ এবং চ্যান্সেলর হিসাবে তাদের আগে, লিখিত প্রক্রিয়ার মাধ্যমে ইতালীয় ভাষা শিখেছিল এবং এটিই আমাদের তথাকথিত "আঞ্চলিক ইতালীয়".

আঞ্চলিক এবং প্রাদেশিক ইতালীয়

প্রতি আঞ্চলিক ইতালীয় আমরা লিখিত স্তরে একটি মোটামুটি একীভূত ইতালীয় বলতে বোঝায়, কিন্তু কথ্য স্তরে স্থানীয় উপভাষা দ্বারা রঙিন। এটি আরেকটি সুপ্রতিষ্ঠিত কিন্তু কিছুটা অশুদ্ধ শব্দ কারণ, বিদ্যালয়ের সংগঠন এবং অতীতের গতিশীলতার প্রবণতা অনুযায়ী, আমাদের আসলে বিভিন্ন ধরনের প্রাদেশিক ইতালীয়.
উদাহরণস্বরূপ, এটি বিশ্বাস করা হয় যে এমিলিয়া থেকে একজন আঞ্চলিক ইতালীয় রয়েছে: বাস্তবে, প্রশিক্ষিত কান বোলোগনা বা মোডেনার একজন ব্যক্তি, পারমার একজন ব্যক্তি বা পিয়াসেঞ্জার একজন ব্যক্তি, রাভেনার একজন ব্যক্তি বা রিমিনির একজন ব্যক্তি চিনতে পারে। ইত্যাদি কথা বলছে। এটি টাস্কানদের ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য: ইতালির বাকি অংশের বাসিন্দারা মনে করে যে তারা সবাই "তাদের কথা খাচ্ছে" এবং এটা দেখে অবাক হয় যে তারা কীভাবে ফ্লোরেনটাইন কে লুকা থেকে আলাদা করতে জানে, ইত্যাদি।
এইভাবে আমাদের একটি আপাত বিরোধিতা ছিল যার মাধ্যমে ইতালীয় স্কুলটি মৌখিক ব্যবহারের ক্ষেত্রে সবচেয়ে বৈচিত্র্যময় ভাষাগুলির মধ্যে একটির পথপ্রদর্শক ছিল যদিও, অন্তত কিছুকাল আগে পর্যন্ত, লিখিত ব্যবহারের বিষয়ে সম্পূর্ণ নির্দেশমূলক (আমার প্রজন্মের শোনার সময় ছিল, প্রাথমিক বিদ্যালয়ের প্রশিক্ষিত শিক্ষকদের কাছ থেকে) ফ্যাসিবাদের সময় বা অব্যবহিত পরে, যে কেউ "একটি পণ্য তৈরি করতে পারে না" কারণ একমাত্র সৃষ্টিকর্তা হলেন ঈশ্বর, যে "আমার কাছে আমি" বা "তবে" পুনরাবৃত্তি হিসাবে গুরুতর ত্রুটি, বিশেষ্যগুলি সর্বদা বিশেষণের সাথে থাকতে হবে, তাই এটি বলা হয়নি যে একটি ক্যানারি "একটি খাঁচায় বাস করে" তবে "একটি মার্জিত খাঁচায় বাস করে", এবং এর মতো বাজে কথা)।
এটি ঘটেছে কারণ একই সময়ে লক্ষ লক্ষ মানুষকে ইতালীয় ভাষা শেখানোর জন্য শুধুমাত্র ছাত্রদেরই নয়, শিক্ষকদেরও একটি নদীতে রূপক পোশাক নিমজ্জিত করার জন্য পাঠানো অসম্ভব ছিল (শৈলীগত স্তরে ফলাফল দেওয়া হলে, কেউ প্রায় ভাগ্যক্রমে বলতে পারে) .

টেলিভিশন এবং মোবাইল ফোনের ভূমিকা

এদিকে, সময় আবার পাল্টেছে। জনসংখ্যার একটি বৃহৎ অংশের মাতৃভাষা হয়ে ওঠা এবং একটি জাতীয় রাজনৈতিক ও সাংস্কৃতিক বিতর্ক তৈরি করে, ইতালীয়রা তার নিজস্ব শারীরবৃত্তীয়তা গ্রহণ করেছে যা আর স্কুল দ্বারা প্রতিষ্ঠিত নয়, তবে টিভি.
আমরা অ্যাংলিসিজমের প্রশ্ন মোকাবেলা করার সময় এটি সম্পর্কে কথা বলেছি, বা ভাষা কীভাবে এবং কোন দিকে পরিবর্তিত হচ্ছে, এখানে আমরা যোগ করতে পারি যে, ক্রমবর্ধমান দ্রুত রূপান্তরের মধ্যে, নতুন প্রজন্মের ইতালীয় একত্রিত করা এমনকি একটি ধ্বনিগত স্তরেও, যাতে বৃহত্তর ভৌগোলিক সুযোগের সাথে অন্য কিছু উদ্ভূত হয়: তরুণরা এখনও ম্যাক্রো এলাকা (উত্তর, মধ্য, দক্ষিণ, অঞ্চল বা প্রদেশ দ্বারা কম এবং কম) দ্বারা স্বীকৃত, কিন্তু খুব অল্পবয়সী লোকেরা লক্ষ্য করে মডেলদের অনুকরণ তাদের বয়স গ্রুপ পর্যন্ত দেখায়. আমি বোলোগনিজ গ্রামাঞ্চলের একটি প্রাক-কৈশোর বয়সী মেয়েকে চিনি যে, ইনস্টাগ্রামে ফেডেজের কথা শুনে, তার বাবার হতাশার জন্য লোমবার্ড উচ্চারণে কথা বলে।

মিলান এবং রোম

তবে, ভবিষ্যদ্বাণী করা খুব তাড়াতাড়ি: যদি সেই ছোট্ট মেয়েটি সামাজিক নেটওয়ার্কের কারণে মিলানকে অনুকরণ করে, জনসংখ্যার প্রাপ্তবয়স্ক এবং বয়স্ক স্তরের মধ্যে রেফারেন্সের বিন্দুটি এখনও টেলিভিশন, এবং এটি ভুলে যাওয়া উচিত নয় যে সিনেসিটা এখানে অবস্থিত রোম।
যদিও আমেরিকান ফিল্মগুলি ডাবার দ্বারা সঞ্চালিত হয় যাদের উচ্চারণে কিছু রোমান বৈশিষ্ট্য এখনও নিরপেক্ষতার ছদ্মবেশে বিরাজ করে যা ডিকশন কোর্সে শেখা (পেনজো, লা বাবারকা, লুইগি, llà), পাবলিক টিভির মূল প্রযোজনা, যাকে বেম্বিয়ান ভাষায় RAI ফিকশন বলা হয় না, রোমান অভিনেতা এবং সেটিংস যেমন একটি preponderant ব্যবহার না যে রোমানেস্কো একটি নির্দিষ্ট অর্থে "ইতালির উপভাষা" হয়ে উঠেছে: ছোট পর্দা থেকে ইতালীয়/রোমান উপভাষার মিশ্রণে অভ্যস্ত, অন্যান্য ইতালীয়রা যারা তাদের আদি উপভাষা থেকে ক্রমবর্ধমানভাবে বঞ্চিত হচ্ছে তারা যখন মনে করে এটি করার সময় এসেছে তখন এটি অবলম্বন করে। একটি উপভাষা প্রস্থান"।

নব্য-রোমানেস্ক

আমরা দেখব, এই মুহুর্তের জন্য আমি উল্লেখ করতে চাই যে এমনকি খুব ভেনিসীয় দার্শনিক ম্যাসিমো ক্যাকিয়ারিও এইভাবে এগিয়ে যান, এবং যে রোমানেস্ক শুধুমাত্র কম খরচে প্রযোজনা দ্বারা ব্যবহৃত হয় না যা জাতীয় সংস্কৃতিকে উন্নীত করার উদ্দেশ্যে তৈরি করা হয়। বিদেশী আগ্রাসন, তবে একটি রাজনৈতিক বর্তমান বিষয়ের প্রোগ্রাম যেমন LA7-এ প্রোপাগান্ডা লাইভ।
এটি স্পষ্টতই ব্যাখ্যা করা হয়েছে যে শুধুমাত্র রোমকে একটি রাজধানী হিসাবে বিবেচনা করেই নয়, বরং আজকের রোমান শৈলীর স্বচ্ছতা দ্বারাও ব্যাখ্যা করা হয়েছে (আসলে কেউ কেউ এটিকে "রোমান" বা "নব্য-রোমান শৈলী" বলতে চান, বিশ্বাস করেন যে এটি বর্তমান ইতালীয়করণ এখন বেলি এবং ত্রিলুসার উপভাষার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে)। বিপরীতে, জিরোকালকেয়ার এর ভাষাগত ব্যবহারের জন্য যথাযথভাবে সমালোচিত হয়েছিল: "কিন্তু সংক্ষেপে, সমস্ত রোমান উপভাষা, এটি পরিষ্কার নয়!"।
কে জানে কেন এই বোধগম্যতা শুধুমাত্র সামাজিক সমালোচনামূলক কার্টুনের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য, ধর্মযাজক, দারোয়ান এবং পুলিশ সদস্যদের জাতীয় জনপ্রিয় মাংসের খাবারের ক্ষেত্রে নয়।

মন্তব্য করুন