আমি বিভক্ত

ভাষা: কথ্য থেকে লিখিত এবং সহজ থেকে কঠিন ভাষায় রূপান্তর

আমরা বলি যে "ইটালিয়ান যেমন লেখা হয় তেমনই পড়া হয়", কিন্তু বাস্তবে আমাদের বলা উচিত যে "এটি যেমন উচ্চারণ করা হয় তেমনি লেখা হয়"। আমরা কিছু ভাষা সহজ এবং অন্যদের কঠিন হিসাবে উপলব্ধি: বাস্তবতা কি?

ভাষা: কথ্য থেকে লিখিত এবং সহজ থেকে কঠিন ভাষায় রূপান্তর

আবার আমাদের নেওয়া যাক গ্লোটোলজিস্ট ড্যানিয়েল ভিটালির ইতালীয় ভাষার উপর প্রবন্ধের সিরিজ যা দুটি হস্তক্ষেপে, আমরা আজ যেটি প্রস্তাব করছি তা হল প্রথম, এর গতিশীলতার উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে কথ্য থেকে লিখিত ভাষায় রূপান্তর যা পরেরটির একটি প্রাক-বিশেষত্বের উপলব্ধির দিকে পরিচালিত করে।

আসলে, জীবনের প্রথম বছরগুলিতে আমরা একটি ভাষার সাথে একচেটিয়াভাবে কথ্য সম্পর্ক, কিন্তু তারপর স্কুলে আমরা বর্ণমালা শিখি। এইভাবে, দেওয়ালে ঝুলন্ত ডিক্টেশন, সামান্য চিন্তাভাবনা এবং "ই কাম আইভি" ছবিগুলির মধ্যে, আমরা লিখিত শব্দের প্রাক-মর্যাদার ধারণাটিকে অভ্যন্তরীণ করতে শুরু করি। এখন কেউ ভাবতে পারে যে এটি ইতালীয় ভাষায় উত্তরণ সহজ বা কঠিন অন্যান্য ভাষার তুলনায়।

আসুন দেখি কিভাবে Vitali এই সমস্যাটি সমাধান করে।

প্রশ্ন সম্পর্কে কিশোর আলোচনা

"ইন quando আপনি সত্যিই প্রশ্ন শুনতে পাচ্ছেন", আমার উচ্চ বিদ্যালয়ের সহপাঠী একবার বলেছিলেন। আমি সন্দেহ প্রকাশ করেছিলাম এবং সাহস করেছিলাম যে আমরা লিখতেও পারি যখন এবং উচ্চারণ পরিবর্তন হবে না. "এটি সত্য নয়!", সে কলঙ্কিত হয়েছিল, "ইন quando আপনি Q শুনেন এবং এটি একটি C দিয়ে লিখলে অজ্ঞতা হবে।" এখন, আমার উদ্দেশ্য অস্বীকার করা ছিল না যে উচ্চ বিদ্যালয়ে "কুয়ান্ডো" লেখা অজ্ঞতাপূর্ণ হবে, বরং Q-এর ব্যবহারের একটি ধ্বনিগত কারণ ছিল।

আসলে, যদি আমরা সত্যিই "কখন, ছবি" এবং "হার্ট, স্কুল" বা "জল" এবং "ব্যধি" এর মধ্যে বিভিন্ন শব্দ শুনতে পাই আমরা ভুল হবে নাএমনকি প্রথম শ্রেণীতেও না। যদি, তবে, প্রতি অসম্মতি অনেক আছে Q এবং C এর মধ্যে বিনিময় কারণ এটি একটি ব্যাপক ভুল। আমরা যখন লিখতে শিখি তখন দুটি অক্ষরকে বিভ্রান্ত করা কেন এত সাধারণ? 

ব্যুৎপত্তি

কারণ, স্বাভাবিক হিসাবে, আমরা শব্দের উৎপত্তির পরিবর্তে কান অনুসরণ করি: "যখন" এবং "ছবি" উচ্চারিত হয় /kw/ একইভাবে "হৃদয়" এবং "বিদ্যালয়" এবং যদি সেগুলি ভিন্নভাবে লেখা হয় কারণ প্রথম দুটির ল্যাটিন ভাষায় Q ছিল ( Quando এবং quadrus), বাকি দুটির C ( cor এবং schola ) ছিল। 

সংক্ষেপে, ইতালীয় বানান আছে ব্যুৎপত্তির উপর ভিত্তি করে পার্থক্য করা হয়েছে, ভিন্ন উচ্চারণের কারণে ল্যাটিন বানানটি ভিন্নভাবে করেছে তা বিবেচনা না করে, যখন ইতালীয় ভাষায় /'kwɔre, s'kwɔla/ উচ্চারিত হয় ঠিক /'kwando, 'kwadro/ এর মতো।

যৌবনেও সে ভুল করে

এখন যেহেতু আমরা জানতে পারি যে অন্যরা কীভাবে ইমেল এবং সামাজিক নেটওয়ার্কগুলির জন্য ধন্যবাদ লেখে, এটি দেখতে সহজ যে, যৌবনে, ইতালীয়রা "হার্ট, স্কুল" বানান ভুল করে না। 

অন্যদিকে, তবে, আপনি আরও অনেককে দেখতে পারেন কান দিয়ে লেখার কারণে ত্রুটি": "আমি এখানে আছি, এখানে আসুন, আপনি জানেন না, একজন মানুষ, চেরি"। দয়া করে মনে রাখবেন যে এই উদাহরণগুলি আঞ্চলিক উচ্চারণগুলির হস্তক্ষেপ নয়, বরং এর ফলাফলস্বেচ্ছাচারিতা কোন নিয়ম বানান.

ছেদন এবং নির্মূল

এটা সাধারণত বিশ্বাস করা হয় "কি" হল একটি ত্রুটি যা গুরুতর অজ্ঞতা নির্দেশ করে৷: একটি স্বরবর্ণের সামনে আমরা "uno" কে ছেঁটে দিয়ে "un amici" লিখি এবং "una" এর elision দিয়ে "un'amica" লিখি, যেহেতু একটি ব্যঞ্জনবর্ণের সামনে আমাদের "un Cat" কিন্তু "una gatta" আছে। যেহেতু আমরা "একটি নির্দিষ্ট সন্দেহ" এবং "একটি নির্দিষ্ট দুঃখ" বলি, তাহলে আমাদের অবশ্যই "যা" লিখতে হবে, কারণ "যা" হল "যা" এর একটি ছাঁটাই। আবার, "নিজেকে" লিখতে ভুল হবে কারণ এতে বিভ্রান্তির ঝুঁকি নেই, অন্যদিকে "নিজেকে" লেখা জায়েজ হবে কারণ এটি "যদি (আপনি) নিজের" সাথে বিভ্রান্ত হতে পারে। 

অনুরূপ বাইজেন্টিনিজম, যা আমাদের অনুসরণ করতে বাধ্য করা হয় যাতে আমরা অজ্ঞ হিসাবে চলে না যেতে পারি (কিন্তু আমি দ্বিতীয় উপদেশটি প্রত্যাখ্যান করি এবং সর্বদা উচ্চারণ সহ "স্ব" লিখি), স্কুলে প্রচুর সময় ব্যয় করে, যা অনুসারে ক্লিচ থাকা সত্ত্বেও "ইতালীয় ভাষা বিশ্বের সবচেয়ে সহজ ভাষা কারণ যেমন লেখা আছে তেমন পড়ুন".

সহজ ভাষা এবং কঠিন ভাষা

যেহেতু আমাদের ভাষার প্রাথমিক ব্যবহার কথ্য এক, লিখিত নয়, এটি বলা আরও সঠিক হবে "ইতালীয় যেমন উচ্চারণ করা হয় তেমনি লেখা হয়". তবুও, তবে, এটি খুব সত্য বলে মনে হয় না, যেমনটি আমরা "হৃদয়" এবং "ছবি" এর ক্ষেত্রে দেখেছি। 

সহজতা তখন একা লেখার মাধ্যমে আসে না: তুর্কি আরবি বর্ণমালা থেকে ল্যাটিন বর্ণমালায় সুনির্দিষ্টভাবে পাস করেছে যাতে তার বানানটি ধ্বনিতত্ত্বের সাথে আরও বেশি অনুগত করে তোলে, তবে এটি একটি খুব জটিল ব্যাকরণ সহ একটি ভাষা হিসাবে রয়ে গেছে এবং একটি অভিধানের সাথে উল্লেখযোগ্যভাবে কোনটি নেই। আমাদের জন্য সমর্থন ইউরোপীয়রা: এই সমস্ত কারণে, পবিত্র অর্থোগ্রাফিক সরলীকরণ সত্ত্বেও, এটি একটি কঠিন ভাষা রয়ে গেছে (সর্বদা ইউরোপীয়দের জন্য, স্পষ্টতই; তুর্কি-ভাষী লোকদের জন্য এটি অন্য বিষয়)।

তদ্বিপরীত, ইতালীয়রা ইংরেজিকে একটি সহজ ভাষা হিসাবে উপলব্ধি করে মৌখিক ফর্মের দারিদ্র্যের কারণে, কিন্তু ধ্বনিতত্ত্ব সহজে খুঁজে পাওয়া কিছুটা বেপরোয়া বলে মনে হবে: ইংরেজি। ইংল্যান্ডের /'hɒbɪ/ বনাম ইংরেজি ইতালির /'ɔbbi/ "শখ"। 

ডান, ইতালিয়ানদের জন্য স্প্যানিশ বেশ সহজ, একটি ভাষা সরাসরি আমাদের সাথে সম্পর্কিত এবং একটি প্রায়শই স্বচ্ছ অভিধানের সাথে। যাইহোক, কিছু ব্যাকরণগত জটিলতার কারণে এবং প্রচুর পরিমাণে রোদ এবং রংধনু নয়। নকল বন্ধু এমনকি দর্শনীয়; তদুপরি, আমাদের জন্য একটি সহজ ভাষা একটি অগ্নিপরীক্ষা হতে পারে যারা একটি অভিনব ভাষায় কথা বলেন না, আসুন জাপানি বা আমেরিকান বলি।

সহজ এবং কঠিন আপেক্ষিকতা

ভাষার সহজলভ্যতা হল, সংক্ষেপে, একটি ধারণা মূলত আপেক্ষিক এবং, কৌতূহলবশত, এটি আন্তঃসাংস্কৃতিক নয়: ব্রাজিলে সবাই নিশ্চিত যে পর্তুগীজ খুবই কঠিন, এবং তারা বিস্মিত যে একজন বিদেশী কঠিন কাজ সত্ত্বেও এটি শিখতে চায় যে এই ধরনের একটি উদ্যোগের জন্য অবশ্যই প্রয়োজন হবে। 

এখন, ব্যাকরণগত এবং আভিধানিক স্তরে, পর্তুগিজ স্প্যানিশের চেয়ে বেশি কঠিন নয়, তবে এটি অবশ্যই একটি ধ্বনিগত স্তরে। 

এর ফলে অনেকগুলি অর্থোগ্রাফিক জটিলতা সৃষ্টি হয়েছিল যা ছোট ব্রাজিলিয়ানদের তাদের স্কুল ডেস্কের পিছনে বসার সময় কষ্ট দেয়: তাদের ধারণা যে পর্তুগিজ এত দুর্ভেদ্য তা শুধুমাত্র লিখিত স্তরের সাথে ভাষা সনাক্তকরণের ফলাফল (বিশ্রামের, যখন তারা কথ্য ভাষায় তাদের হাতের চেষ্টা করুন, তাদের সাবলীলতা এমন যে তাদের ছদ্মবেশী নির্দোষতার সাথে জিজ্ঞাসা করতে বাধা দেওয়া ভাল হবে: "কিন্তু আপনি কীভাবে এত তাড়াতাড়ি এইরকম অপ্রকৃত ভাষা বলতে পারেন?")।

ফরাসি এবং ইংরেজি সম্পর্কে কি? আমরা আগামী রবিবার এটি দ্বিতীয় পর্বে দেখতে পাব।

। । ।

ড্যানিয়েল ভিটালি, বোলোগনা থেকে, বছরের পর বছর ধরে ইউরোপীয় কমিশনের অনুবাদক ছিলেন। "ভাষাগত প্রতিকৃতি: রোমানিয়ান" (ইন্টার@লিয়া 2002), "আপনি কি ইতালীয়-লাক্সেমবার্গে কথা বলেন? লুক্সেমবার্গের ইতালীয়দের ভাষার উপর নোটস" (ইন্টার@লিয়া 2009), "ইতালীয়দের জন্য রাশিয়ান উচ্চারণ" (লুসিয়ানো ক্যানেপারি, আরাকনে 2013 সহ), সেইসাথে মহান "ডিজিওনারিও বোলোগনি-ইতালিয়ানো ইতালিয়ানো-বোলোগনিস" (পেন্দ্রাগন 2007) 2009, লুইগি লেপ্রির সাথে), “এমিলিয়ান উপভাষা এবং টাস্কান উপভাষা। Emilia-Romagna এবং Tuscany এর মধ্যে ভাষাগত মিথস্ক্রিয়া" (Pendragon 2020) এবং "Mé a dscårr in bulgnaiṡ. বোলোনিজ উপভাষা শেখার জন্য ম্যানুয়াল” (পেন্ড্রাগন 2022)।

মন্তব্য করুন