Поделиться

Сказка о воскресении: «Трое в Понтедеру, туда и обратно»

Энтузиазм трех мальчишек из маленького городка, которые хотят совершить революцию между буржуазными обязанностями и обжорством в ресторане за углом. Добродушный упрек Атоса Бигонгиалли, почти как отец, этому юноше, который чаще играет в рыцаря свободы, чем ведет настоящие сражения. А в совокупности его рассказ — социальный (а не социалистический) манифест: его объединяет порой больше неожиданный жест дружбы, чем партийные идеалы.

Сказка о воскресении: «Трое в Понтедеру, туда и обратно»

Листовки были двух типов и с разными названиями. Были мимеографированные, которые штамповала машина, замазанные чернилами и уже сложенные стопками в ряд на полу, были и шрифтом, черными словами на желтой бумаге. Красный титул в Бодони. Все заглавные буквы: ОБЪЕДИНЯСЬ, МЫ ПОБЕДИМ. Но нам больше понравился мимеограф. 

— Возьмем вот это, — сказал Томмазо. 

— А кто он? — сказал мужчина, поворачивая мимеограф. 

— Он секретарь по делам молодежи, — сказал Эудженио. "Новый." 

Мимеографист отпустил ручку и посмотрел на Томмазо. «Боже, сколько локонов», — сказал он. «Но как ты подходишь к его стилю?» 

Томмазо от души рассмеялся. «Их подсаживают к очень здоровому мозгу», — сказал он. «И очень аккуратно». Потом обратился ко мне: «Возьми тысячу». 
"Одна тысяча?" — сказал человек с мимеографом. Он снова взглянул на Эухенио: «Не кажутся ли они вам чересчур?» 
— Нет, — сказал Эудженио. "Одна тысяча. Как гарибальдийцы десанта». 

Мужчина сделал вид, что плюет себе на руки. "Я бы закончил здесь", сказал он. — Но для тебя я хочу сделать исключение. Он склонился над мимеографом и снова повернул рукоятку. 

Комната была наполнена дымом. Снаружи, через рыночную площадь, часы на колокольне пробили шесть раз. 

«Кстати, — сказал мужчина, — должны мы работать сверхурочно или нет? Что вы думаете об этом?" 

Эудженио вынул часы из жилетного кармана и вздохнул. 

Из троих только мне пришлось позвонить домой, чтобы сказать, что я не вернусь этой ночью. Я буду спать у Эудженио, сказал я отцу. Встреча, которая будет продолжаться долго, а потом ранняя утренняя лекция в университете: мы должны были вместе заниматься после встречи. Но что мы сделали, так это пошли поесть в ресторан в конце темного переулка в средневековом городе. 

Хозяйка сказала: «Ты любишь нашинкованную капусту?» 

Мы съели большую часть его с сосисками, когда к нам присоединился Томмазо. 

"Это замечательно", сказал он. «Все эти арки, эти темные камни. Вся эта история прилипла к стенам, с маслом от жареной пищи и дымом. На вкус как карбонария, заговор. Вонь". Он сел, отпил из моего стакана и сказал: «Кажется, мы не в сети, товарищи. Массовая работа должна вестись открыто, среди людей». 
«Ты любишь нашинкованную капусту?» — сказал Юджин. 
"Или?" 
«Вяленая рыба с картошкой». 
-- И каракатицы с мангольдом, -- сказала хозяйка через прилавок. 

— Достаточно, — сказал Томмазо. "Я сдаюсь". 

Мы закончили есть очень поздно. Когда мы встали, хозяйка разбрасывала опилки между столами. 

«Ты платишь», — сказал мне Томмазо. «После этого давайте посчитаем». 

Я закурил и достал деньги. 

Приходилось сильно будить его, хлопая в ладоши. 

Он чуть не упал с дивана. — Эй, эй, — сказал он. «Хватит аплодисментов, я понимаю». 

Юхенио стянул с него одеяло. — Давай, вставай. 

Я пошла на кухню варить кофе. Пока я возился с машиной, я услышал, как он сказал: «Который час?» 

"Полчетвертого." 
— Я хотел бы побриться, если вы не возражаете. 
«Но какая борода. Торопиться". 
«Боже, вяленая рыба. Он все еще у меня здесь, на животе. 

— Хочешь поторопиться? 

Они прошли по коридору, из спальни в ванную. 

— Где зубная паста? 
— Не знаю, поищи. 
"Зубная щетка. Дайте мне хотя бы зубную щетку. 

Мы выпили кофе, ничего не сказав. Тогда Эудженио подошел к окну и распахнул его. Было кромешно темно: над крышей дома напротив, прорезанного силуэтами труб, виднелось небо холодной, беззвездной весенней ночи. 

— Три за Понтедеру, — сказал Юхенио продавцу билетов. "Поездка туда и обратно". 

Мужчина поднял очки: "Чья это собака?" 

Эудженио огляделся: «Какая собака?» 
"Эта собака," сказал кондуктор. «Никаких собак в поезде». 

Мы были позади нас, пригнувшись под расписанием. 

— А что ты здесь делаешь? — сказал Томмазо, пытаясь приласкать его. "Как вас зовут?" 

Собака взвизгнула, опустила морду и обнюхала его ботинки. 

— Может быть, он голоден, — сказал я. 

— Не знаю, — сказал Томмазо. «Может быть, он хочет помочиться на меня». 

Мы взяли пачки листовок под мышки и вышли на улицу. Пес остался в холле, рядом с доской объявлений: он встал и как будто подглядывал за временем, не решаясь. 

"Он хотел бы уйти", сказал Томмазо. — Но он не знает, куда. 

Мы подошли и сели на скамейку. 

Напротив был зал ожидания, едва освещенный неоном. Тротуары вдоль путей были пустынны, а в конце, там, где заканчивался убежище, вид закрывала густая пелена тумана. 

"Но вы посмотрите на него," сказал Томмазо. 

Эудженио шел к нам, высокий, в своем темном костюме, в широко распахнутой куртке, из-под которой виднелся красивый красно-синий галстук и жилет с цепочкой для часов. 

-- Если бы вы его не знали, -- сказал Томмазо, -- кем бы вы его назвали? 
— Профессор колледжа, — сказал я. «Помощник барона». 

Томмазо застегнул куртку и подул на руки. «Напомните мне спросить у рабочих», — сказал он. 

Затем «Интернационал» начал свистеть. 

Поезд шел следом, тяжело дыша и визжа. 

Казалось, он торопился. Он остановился на минуту, ровно столько времени, сколько мы с кондуктором поднялись, потом рванул и быстро, посвистывая, поехал дальше. Но на первой станции, когда он затормозил, Эудженио открыл окно и сказал, что ему нужно потерпеть: это пригородный поезд, ускоренный, и он возьмет все, даже те, что в самых маленьких городках, всего несколько дома вокруг площади, колокольня и, может быть, народный дом. 

Между тем снаружи уже была сельская местность. 

В тумане, окутавшем поезд, мы чувствовали запахи навоза и сена, а глазами старались угадать, что скрывается за живыми изгородями, низкими стенами и заборами, то ли колодец, то ли смоковница, то ли гумно с конура посередине и фермерский дом сзади, выбеленный вспышкой света. Иногда рассветало под черным небом. 

"Вы когда-нибудь видели ее?" — сказал Томас. 
"Что?" 
"Северное сияние. Говорят, это влияние солнечного ветра. Своего рода отражение солнечной энергии, когда темнеет и земля думает, что может обойтись без нее». 

На каждой станции кто-то садился. Он вылезал из-под навесов, подходил к вагону, подтягивался и исчезал. 

Холодные мужчины. Рабочие. 

Один за другим поезд загружал их и продолжал свой путь. 

Он плелся и пыхтел, как будто каждый раз хотел стряхнуть с себя туман, закрывавший вид на поля и фермы. 

Я уснул последним. 

Ранее мы говорили о том, что мы будем делать, как только мы прибудем. Немного вещей, но хорошо. Предупредите рабочих перед воротами, дождитесь их и вручите каждому из них листовку. Это было несложно, и не требовалось объяснений, даже с теми, кого мы знали. 

"ПРИВЕТ. Ну, смотри, кто здесь. Как дела? А как ты хочешь, чтобы все прошло, разве ты не читал газету?» 

Старшие складывали листовку вчетверо, ничего не говоря. 

Младшие пошутили бы: «Что такое? Будет ли забастовка?». 

Но все они были бы немногословны к настоящему времени. 

Затем, войдя в первую смену, мы шли в бар через улицу. Кто-нибудь, наверняка, предложил бы нам кофе: «Как вам коррекция? С ромом? Давай, бросай, тебе полезно». 

В таком виде Эудженио можно было бы принять за лидера партии: «Есть еще много больших овец. Очень много". 
— Кого ты пошлешь завтра на собрание? 

И еще менее хитрый, с мимеографом в руках: «Ешьте барские яблоки. Или что это значит? 

Мне показалось, что я услышал голос Эудженио, объяснявший ему это, когда я тоже задремал, сам того не осознавая. 

Вместо этого я внезапно услышал голос Томмазо: «Вот мы и пришли!» 

Мне тоже показалось: с другой стороны платформы группа мужчин вот-вот закроется в подземном переходе. 

Мы вышли быстро, пока поезд уже тарахтел. 

"Пакет!" — крикнул Юджин. 

Я вернулся наверх, вбежал в купе, схватил свой пакет и прыгнул на тротуар. Мое сердце было в моем горле, и мои ноги тряслись. 

— А что, если бы мы были на крейсере «Аврора»? потом сказал Томас. «Что мы должны были делать? Отложить революцию? 

Станционная касса была пуста, как и коридор, ведущий на затемненную туманом поляну. Мы увидели тень на велосипеде вдоль дороги, окаймлявшей насыпь, высотой с насыпь. С другой стороны, на заднем плане, виднелись приподнятые брусья железнодорожного переезда. 

Эудженио неуверенно огляделся. 

— Возьмем отсюда? — сказал Томас. 

"Где "здесь"?" 
— Дорога, — сказал Томмазо. — Разве ты не видишь дорогу? 
— Да, но я не вижу туннеля. 
"Что ты имеешь в виду?" 
"Вы видите это?" 

Вокруг нас плыл туман. 

— Должен быть туннель, — сказал Эудженио. «Я хорошо это помню». Он повернулся ко мне: «Видишь?» 
"Нет". 
«Возможно, мы ошибались, — сказал он. «Мы должны были выйти с другой стороны подземного перехода». 
— Конечно, — сказал Томмазо. — Давай, вернемся. 

Затем над входной дверью вокзала мы увидели название города, рельефно выбитое черными и стертыми от времени буквами, подобно именам умерших на надгробиях старых могил на кладбище. 

"Я не могу в это поверить". 
"Меня нет". 

Потом они начали спорить. 

— Это был ты, я спал. 
"О, да? но когда ты спустился, ты открыл глаза». 
"А ты первый? Вы мечтали? Пожалуйста, заткнись." 

Сразу после этого на мне отыгрались: «Ты проснулся, черт возьми! Да, как «Спящая красавица». 

Мы ошиблись станцией и ничего не могли с этим поделать. Но Томмазо настаивал: «Который час?». 
"Без пятнадцати пять." 
— Ты уверен, что все в порядке? 
"Да". 

Томмазо смотрел, как Юхенио возится с часами: «Я им не доверяю». 
"Мне все равно". 

Они возобновили спор: «В следующий раз я приду один». 
«Да, но на машине». 
«Я приезжаю на велосипеде». 
"Да хорошо". 
— Думаешь, я на это не способен? 
"Конечно? Один ответственный человек». 

Тем временем они сели на тротуар. Теперь туман начал рассеиваться, и мы увидели дома по ту сторону площади, а за крышами, выше — лоджию колокольни. 

Первым, кого мы встретили, был священник. Мы шли бодро, когда после первого поворота увидели его: черная ряса на маленьком погосте, с метлой в руке, держащейся вертикально за ручку. 

Он был похож на часового. 

— Ты говоришь с нами? 
«Сказать ему что? Мы ошиблись станцией? 

Они все еще злились. 

«Я не разговариваю с ним». 
"Меня нет". 
«Ты секретарь». 
— А вы отвечаете за пропаганду. 

Тут нас заметил священник: «Доброе утро». 

Затем он прислонил метлу к дверному косяку и сказал: «Вы пришли на похороны?» 

Он посмотрел на нас из-под очков. Это был пожилой мужчина с седыми волосами и красными щеками. 

— Я не ждал тебя так скоро, — сказал он. 

Подошел Томас. 

— О да, — сказал священник, — вы, должно быть, племянник. Впечатляет, насколько он похож на него». 

В это время из окна приходского дома выглянула женщина с шалью на голове. Она выглядела испуганной. 

«Боже мой, — сказал он, — а это кто?» 

«Из инжира? Вы уверены, что это инжир?" 
«Попробуй это. Это малина». 
— Но нет, — сказал священник. "Это из ежевики. Мы собираем их вместе со студентами катехизиса осенью». 

Томмазо сунул ложку в банку. 

«Положи немного сюда, на хлеб». 

Кухня священника была теплой и хорошо освещенной. 

Эухенио, снявший пиджак, стоял во главе стола, а все вокруг. Женщина стояла перед печкой. 

«Вот оно, вот-вот закипит!» 

Я встал, чтобы передать ей чашки. 

Пока мы ели, священник сказал: «Мне нужно идти. Но вы также не торопитесь. Мне нравится, когда люди находятся в приходском доме, пока я отправляю мессу». 

Затем он взял листовку из пакета, который мы предварительно развернули, чтобы показать ему, что в нем было. 

«Я все читал, — сказал он. "Мне это нравится. Это заставляет меня чувствовать себя менее невежественным». 

Томмазо окунул хлеб в молоко и улыбнулся. 

автор

Атос Бигонгиалы, Пизано, дебютировал в 1989 году романом Пролетарский город (Sellerio), из которого были взяты театральное представление и музыкальное произведение Il paradiso degli esuli. Снова с Селлерио он опубликовал: Предупреждения против наземной болезниИрландское бдение e Письмо к Др. Hyde di R.Л. Стивенсон; с суставами: прах ЧеБаллада для жаркого летаКлоун и разные сказки; с Пачини: Пиза однажды; с Феличи: Хотя мы женщины e Последний побег Стива Маккуин. Он писал для Rai Radio3, Mondadori и группы Espresso. Его последняя работа - Джонни из ангелов. Голливудский бред, для MdS Editore. 

Обзор