Поделиться

Accademia della Crusca: слишком много англицизмов в итальянском для молодежи. "Прошу прощения? я не слежу за тобой"

Вмешательство английского языка и наличие англицизмов, конечно, не ново среди молодежи, но сегодня это происходит по-другому: передается через языки социальных сетей. Неологизмы в конечном итоге не принадлежат ни итальянскому, ни английскому языку.

Accademia della Crusca: слишком много англицизмов в итальянском для молодежи. "Прошу прощения? я не слежу за тобой"

Книга только что вышлаИтальянцы и молодежь. Как жаль? я не понимаю тебя” (goWare/Accademia della Crusca, под редакцией Аннализы Неси) в цифровом и печатном издании анализирует современный молодежный язык и представляет собой кладезь драгоценных новая информация. То, что выявляется во вкладах различных ученых, рассматривавших этот вопрос с разных точек зрения, — это, прежде всего, массовая англизация.

вмешательство англ.

LАнглийское вмешательство и наличие англицизмов, конечно, не ново в этой области, но если мы количественно оценим это явление, оно окажется порядка больший размер по сравнению с языком молодежи прошлых десятилетий.
La культура США и американский миф, появившийся в итальянском обществе с пятидесятые , американская мечта и американский стиль сразу же проникли в "молодой" и он расширялся от поколения к поколению, принося с собой вместе с сильными литературными, социальными и, прежде всего, музыкальными, телевизионными и кинематографическими предложениями также и лингвистические.
Появление интернет и глобализация значительно расширили это явление и в Девяностые кто-то начал говорить о "битовая генерация", с игрой слов, которая началась с того, с чего все началось: поколение битов, за ней последовала серфинговая армия Шестидесятые, Между джинсы, хиппи, фрики и хиппи из Семидесятыеили яппи восьмидесятые.
Несколько лет назад, однако среди десяти слов-символов, выбранных лингвистом Джанлука Лаута «К истории молодежных языков в Италии» (см. Il Lungo Sessantotto) вошли такие пункты, как cispo, разобрать, шпинель, просто в новом смысле, но не тут то было даже не англицизм.

Неологии в английском языке

Сегодня сценарий полностью изменился e Майкл Кортелаццо («Новый этап в истории молодежной лексики») в выявлении семь этапов в истории юношеского языка, дошедшей до наших дней, он включает девять примеров неологий уже не итальянских, а исключительно английских (съежиться, раздавить, миллениалы, от первого лица, тренд) или заимствованы из английского через стенографию (бандо, т.е. заброшенный дом из заброшенного дома) или плод гибридизаций (падение, флоп, стежок).
Лингвист отмечает, что в то время как в вторая половина двадцатого века язык молодежи характеризовался сильным творческая составляющая, В последние десять лет в этом процессе был перерыв, и сегодня «он потерял большую часть разнообразия (социального и географического), которое его характеризовало, чтобы выбрать более стандартизированные пути, основанные на модели транслируются через социальные сети».
Тот же «застой» повторяется Лука Беллоне («С улицы в TikTok: по следам современного молодежного языка») и в период 2018-2022 отмечает «значительное сокращение в процессе неочеканки слов и выражений так называемого «новаторского и эфемерного жаргонного слоя»».
Il мальчики сленг, на самом деле он обычно характеризуется преходящестью, потому что новые поколения создают новые слова по отношению к предыдущим и обычно, достигнув совершеннолетия, отказываются от них, даже если небольшая часть юношеского лексикона выживает и может передаваться дальше. следующим поколениям или выйти из своей среды, чтобы войти в итальянский язык.
В последнее время, наоборот, «если что, мы и наблюдаем процесс консолидации голосов и выражений традиционного сленгового слоя (долгоживущий молодежный язык)».

Язык отражает сильные социальные изменения

Если мы задумаемся о причинах этих изменений, то должны принять во внимание, что язык, даже молодых людей, является следствием социальные изменения такой же сильный.
L 'сбор молодежи до лет Восемьдесят была тесно связана с физической социальностью и территорией: от политизированных студенческих движений до постидеологических идентификаций, связанных с местами встреч или другими культурными и музыкальными элементами (paninari, панк, настроения, дарк). Но с переходом от общительности кэпоха социальных сетей ориентирами стали точки отсчета детерриториализованной виртуальности, где все больше языковые центры они больше не в Италии, а происходят из за границей и один глобализация что, как правило, совпадает с американизацией, продиктованной доминирующей культурой главного героя. Неслучайно в условиях стагнации юношеского языка компонент диалектные голоса, когда-то очень сильный, а сегодня очень скромный. Если в прошлом, когда воинская повинность была обязательной, такие выражения, как spina или burba, происходили из военного жаргона «найя», то сегодня то же самое понятие, вполе видеоигр, выражается через английский «нуб», адаптация «Новичок (возможно, от нового мальчика «новичок, последний прибывший», первоначально использовавшегося в армии)», — пишет Беллоне, которое также склоняется в других вариантах (новичок, нуб, ниуби, нуб, нуб, наббаццо).
Виртуальная среда – это то, что питает и обучает молодых людей и задумана и создана в США, иногда с частичным терминологическим переводом, иногда воспроизводится непосредственно на английском языке.

Пространства в социальных сетях

Видео игры (называемые играми и населенные игроками и геймерами), музыкальные клипы, телесериалы, программы и фильмы (теперь названия которых в основном на английском языке), социальные и ИТ-платформы, вирусные «мемы», реклама и англоязычные товары: это контрольные точки с которыми молодые люди проводят часы и часы. Беллоне сообщает некоторые статистические данные: «Более 98% осведомителей в возрасте от 16 до 20 лет подключаются к сети каждый день и заявляют, что проводят не менее 5 часов в день в местах, предлагаемых социальными сетями». Наиболее часто используемыми системами являются «WhatsApp и Instagram (процент их использования значительно превышает 90% выборки), за ними следуют TikTok (используют около 75% мальчиков) и YouTube (чуть менее 60%)».
Язык от этого страдает. новый контекст который чрезмерно экспонирует английский язык, и последствия теперь выходят далеко за рамки простых категорий «лингвистического заимствования», потому что наряду с интегральными англицизмами гибридизации, которые частично процесс адаптации (название "братан», сокращение от брата), которое формируется, прежде всего, в бесконечности английских корней, которые после первого спряжения становятся склоняемыми глаголами (френдзонаре, килларе, матчаре, нердаре, шоттаре, стартаре, стриммаре).

Рождение новояза: ни итальянского, ни английского

Эти новообразования они больше не принадлежат ни на итальянском (из которых они нарушают исторические фонологические и орфографические нормы) ни на английском, но они составляют новояз, который, кажется, склоняется к гибриду, называемому итальянским. И на самом деле даже первые начинают появляться смешанные языковые высказывания.
Кевин ДеВекчис («Как говорит молодежь. Восприятие молодежного языка в сети») отмечает вставку устойчивых выражений «обычно это цитаты из песен, фильмов, телепередач и видеороликов», таких как сразись со мной, докажи мне, что я ошибаюсь, какое время быть живым) «или даже словесные синтагмы, такие как, например, кончено «завершено», которое присоединено к разным предметам».
Чтобы внести свой вклад в эту очень сильную англизацию, знание английского языка по сравнению с предыдущими поколениями, отмечает ученый.
Английский язык, который когда-то был выбором, на долгие годы стал обязательным требованием в школе, а основанный на английском языке одноязычие поддерживается школьными программами по всей Европе, в то время как проекты, созданные под лозунгом плюрилингвизма для поощрения изучения языка во множественном числе, фактически трансформировались. в учебные пособия только на английском языке, от Erasmus до CLIL (неудивительно, что это аббревиатура от Content and Language Integrated Learning).
В результате, если молодые итальянцы и испанцы когда-то общались на своих языках, которые имеют высокую степень взаимопонимания, то сегодня они, как правило, делают это на английском.

Англизация итальянского

Надо сказать, что то, что происходит весьма очевидным образом в новом молодежном языке, вписывается вболее общая англизация, социальное явление, затрагивающее итальянский язык во всей его полноте.
Согласно словарю марок, количество англицизмы не адаптировано более чем вдвое за последние тридцать лет. Первый электронный словарь с автоматическим поиском. Преданный Оли 1990 г. записано 1.600 необработанных англицизмов, а в издании 2020 г. их более 4.000. Первая версия Зингарелли цифровой, в 1995 году, включал чуть более 1.800, а сегодня их более 3.000, но разрыв между двумя словарями обусловлен только разными критериями классификации: Девото Оли стремится сделать каждое словосочетание отдельной леммой, в то время как Зингарелли имеет тенденцию записывать их в основном слове, поэтому маркетинговый комплекс — например — находится под основным заголовком «маркетинг» и не учитывается при автоматическом поиске. Но уточняя исследование, цифры и голоса двух произведений не сильно отличаются друг от друга.

Из количественной оценки неологизмов нового тысячелетия в обоих словарях вытекает, что более половины новых слов написаны на чистом английском языке или, во всяком случае, происходят из английского языка.
E Лука Серианни (Il lexicon, т. 2 из серии Le parole dell'italiano, Rcs Corriere della Sera, Милан, 6, стр. 1–2020) отметил, что при анализе итальянских неологизмов выделяется отсутствие примитивных слов: они все являются производными или составными.
Новое выражается в английском языке: стагнация юношеского языка, таким образом, идет рука об руку со стагнацией «официального» итальянского, и изменения в юношеском языке не должны удивлять, они просто являются зеркалом гораздо более широкого явления.

Технология и язык

В шестидесятых Пазолини, приветствуя языковое объединение нашей страны, с проницательностью отметил, что новый итальянский уже не литературный, а технологический, пришедший прежде всего с Севера.
Однако сегодня технология и язык работы все чаще выражаются терминологией и концепциями на английском языке и, в более общем плане, также языком нашего правящего класса (от науки к обучению, от политики к журналистике, от культуры к спорту). идентифицирует себя и возвышает себя через англицизмы, используя те же самые социолингвистические механизмы, которые характерны для юношеской англофилии.
Четный Туллио ДеМауро, в 2016 году пересмотрела свои суждения, противоречащие тревоге «английского морбуса» Арриго Кастеллани, понимая, что мы сейчас находимся в присутствии одного «английское цунами» который распространен во всем мире, даже если в Италии он особенно силен.

Смена культурной парадигмы

Если «Аборигены Хэллоуина» были сформированы мягкой силой фильмов, телесериалов, комиксов или видеоигр, действие которых происходит в обществе, которое было усвоено и которому они естественным образом подражают, их выразительная англофилия зависит от этого контекста.
Но это относится не только ко мне миллениал (ы) и поколение Z, также бумеров и поколение Х они тренировались на зарубежных моделях и прибегают к акт о вакансиях, семейные дни, блокировки или зеленые пропуска.
И тот факт, что для идентификации себя как поколений мы теперь пользуемся категориями, придуманными в США (когда-то мы говорили, например, о шестидесятых, а восьмидесятые были отливами) и выражаем их предпочтительно или только на их языке, очень существенно для понимания. изменение существующей культурной парадигмы.

Антонио Зоппетти, получив диплом философа, в 1993 году он редактировал CD-ROM первого цифрового словаря на рынке Италии: Devoto Oli. О вмешательстве английского языка он опубликовал: «L'Etiziale, Словарь итальянских альтернатив 1800 английским словам (Франко Чезати, 2018)»; «Скажем, по-итальянски. Злоупотребления английским языком в лексиконе Италии и пасты (Hoepli 2017)».

1 мысли о «Accademia della Crusca: слишком много англицизмов в итальянском для молодежи. "Прошу прощения? я не слежу за тобой"

Обзор