Teilen

Synchronisation, 9. Grand Prix für die besten Kino- und TV-Stimmen

Die italienische Synchronisation ist eine internationale Exzellenz, braucht aber Qualität und Urheberrechtsschutz - Alle Zahlen, die die italienische Synchronisation super machen

Synchronisation, 9. Grand Prix für die besten Kino- und TV-Stimmen

INTERNATIONALER SYNCHRONSPREIS 2017

In seiner neunten Auflage zeichnet der Dubbing Grand Prix erneut die besten Stimmen zeitgenössischer Kino- und Fernsehserien, die Dialogadaptoren, die Synchronregisseure und die Techniker im Saal aus. Diese einzigartige Veranstaltung wurde ins Leben gerufen, um eine italienische Exzellenz, die weltweit bekannte Synchronkunst, sichtbar zu machen und der breiten Öffentlichkeit die professionellen und künstlerischen Persönlichkeiten vorzustellen, die unseren Favoriten „eine Stimme geben“.

Der Grand Prix ist nicht nur eine Hommage an diejenigen, die Charaktere oder Schauspieler unvergesslich gemacht haben, sondern auch ein Moment großer kultureller Studien, die dieses Jahr wieder mit dem Beitrag des MiBACT und mit der Unterstützung der SIAE des Nuovo IMAIE realisiert werden.

Viele Veranstaltungen und Initiativen machen das Format des Grand Prix aus: Das Universitätsseminar „Übersetzen im Wandel – Filmadaption und sprachliche und soziale Stereotypen“, an dem seit Mitte Oktober hunderte Studierende beteiligt waren, fand am 26. Oktober im Sapienza in statt Rom, "Nach der Übersetzung, Adaption: wie man verschiedene Kulturen vergleicht" 30. Oktober bei Roma Tre, "Synchronisation, eine italienische Exzellenz" - Adaption, Dialog, Übersetzung und Sprache in der Erfahrung der italienischen Synchronisation “, am 9. November in der Einheit.

Und Stipendien an den Universitäten, die die Seminare veranstalteten, die dem Studium des Synchronisierens gewidmet waren, um die verborgenen Merkmale dieses künstlerischen Berufs zu entdecken. Eine Konferenz mit dem Titel „Synchronisation, eine italienische Exzellenz“, die am heutigen 14. November die Wahrung von Qualität und Urheberrecht zum Thema hatte. Die letzte Etappe dieser Reise ist am 23. November um 21.00 Uhr im Auditorium Parco della Musica die Gran Galà delle voci, veranstaltet von Pino Insegno und Monica Marangoni, eine Preisverleihung für die besten Profis des Jahres in Anwesenheit berühmter Persönlichkeiten Gäste, Fach- und Laienpublikum, Fachmedien und Institutionen. Die Jury, die die Preise vergibt, setzt sich aus allen Gewinnern der vergangenen Ausgaben zusammen. Präsident der Jury ist in diesem Jahr Paolo Genovese. Auch das Publikum wird „seine Gewinner“ haben, denn es wird möglich sein, über die Website des Grand Prix, www.premiodeldoppiaggio.it, abzustimmen, die im Laufe der Jahre zu einem Bezugspunkt zum Thema „Stimme“ geworden ist “, der beste Synchronsprecher und der beste Synchronsprecher des Jahres.

DIE ZAHLEN, DIE DIE ITALIENISCHE SYNCHRONSPRECHUNG ZU EINER EXZELLENZ IN DER WELT MACHEN

– 570.000 synchronisierte Minuten pro Jahr
– 2.100 beteiligte Fachleute
– 90 Millionen Umsatz
– 60 Millionen Benutzer in Italien
– mehr als 20 Millionen Benutzer weltweit
– 100 Synchronräume
– 30 Synchronregisseure

Das Leitmotiv der Konferenz „Synchronisation, eine italienische Exzellenz“, die am 14. November im Sala Toti der Universität LUISS unter der Moderation des Journalisten Tonino Manzi stattfand, war die Wahrung von Qualität und Urheberrecht. "Synchronisieren ist eine Exzellenz, die auch für kulturelle Zwecke nützlich ist, es ist uns eine Ehre, die heutige Konferenz hier auszurichten." So eröffnete Prof. Luca Pirolo, Inhaber des Lehrstuhls für Internationale Ökonomie und Marketing, die Debatte.

Glücklicherweise wächst der audiovisuelle Sektor trotz der aktuellen Krise in anderen Sektoren ständig, aber er muss durch Vorschriften geschützt werden, die die Mindestanforderungen festlegen, die er niemals unterschreiten darf, um den italienischen Standard aufrechtzuerhalten, der ihn zu einem der besten macht
Exzellenz in der Welt.

Filippo Cellini – INCE Media ergriff dann das Wort: „Dies ist die Konferenz, die den Abschluss einer Reihe von Treffen im Rahmen des International Dubbing Grand Prix markiert, der in Italien der wichtigste und begehrteste ist. Unsere Absicht ist es, einer Kategorie eine Stimme zu geben
von "Künstlern", die lange im Schatten blieben, weil die Originalwerke nicht verfälscht werden sollten. Dank der Synchronisation sind Tausende von Filmen Zuschauern zugänglich geworden, die sie sonst nicht in ihrer Originalsprache gesehen hätten. Vor einigen Tagen erklärte der Direktor von Netflix auf Stampa.it, dass 84 % der in Italien angesehenen Inhalte synchronisiert sind. Das Synchrongeschäft ist sehr stark, seine Umsätze steigen, vielleicht sogar gegen den Trend, in einer Zeit, in der verschiedene Branchen in der Krise stecken. Es gibt keine öffentliche Förderung, aber es ist selbsttragend und wächst weiter, gerade aus diesem Grund müssen wir den „Profis“ der Branche (Sprecher, Synchronregisseure, Adaptoren) weiterhin die Anerkennung ihres Berufsstandes garantieren.

INCE Media ist das Unternehmen, das den International Dubbing Grand Prix organisiert. Die letzte Etappe wird die Gran Galà delle voci sein, die am 23. November um 21.00 Uhr im Auditorium Parco della Musica stattfindet, veranstaltet von Pino Insegno und Monica Marangoni, eine Preisverleihung für die besten Profis des Jahres, in Anwesenheit von illustre Gäste, Fach- und Laienpublikum, Fachmedien und Institutionen. Die Jury, die die Preise vergibt, setzt sich aus allen Gewinnern der vergangenen Ausgaben zusammen. Präsident der Jury ist in diesem Jahr Paolo Genovese. Das Publikum wird auch "seine Gewinner" haben, es wird nämlich möglich sein, über die Website des Grand Prix, www.premiodeldoppiaggio.it, abzustimmen, die im Laufe der Jahre zu einem Bezugspunkt zum Thema "Voice “, der beste Synchronsprecher und der beste Synchronsprecher des Jahres.

Dann war Ranieri De Cinque, Präsident des Bereichs technische Industrien von ANICA, an der Reihe: „Der Markt wächst in Bezug auf die Produktanforderungen, derzeit sprechen wir nicht mehr nur über Kino, sondern über Fernsehsender und neue Plattformen (Netflix, Amazon , usw.) haben einen ständigen Bedarf an Inhalten. In Italien werden diese Inhalte meist synchronisiert und die benötigten Zeiten sind natürlich sehr unterschiedlich und schneller. Außerdem waren die „Kunden“ in der Vergangenheit Italiener, jetzt sind wir, auch dank der neuen Spieler, in eine internationale Logik eingetreten, und dies wirkt sich auf die Qualität aus, die es schafft, nicht mehr ausgezeichnet zu sein. Genau diese Qualität zu sichern, muss unser Ziel sein. Minister Franceschini hat die Aufmerksamkeit auf die zentrale Bedeutung des audiovisuellen Sektors gelenkt, und Dekrete, die die Restaurierungs- und technischen Industrien des Sektors betreffen, werden genehmigt, um dem Sektor zu helfen und ihn für alle Bedürfnisse geeignet zu machen. Wir hoffen, dass Mindestanforderungen gestellt werden können, um die bisherige Arbeit nicht umsonst zu machen und nicht nur Arbeitsplätze, sondern auch Qualität und Professionalität zu garantieren."

„ Rechte“. Seiner Meinung nach ist es notwendig, das Interesse an der Kategorie "Synchronisieren" zu fördern, damit diesbezügliche Rechtsvorschriften erlassen und das Dekret von 1988, das die Gebühren festlegt, aktualisiert werden kann. Er lieferte auch einige Zahlen für die Synchronisationskategorien:
– 230 Adaptoren hinterlegten 3000 Werke im Jahr 2016
– von diesen 230 sind nur 24 unter 30 Jahre alt
– 25 % sind Drehbuchautoren und Regisseure.

Bewertung