আমি বিভক্ত

সৎ সন্তান দত্তক, আমরা ভোট দেই। তুষ: পুত্রের ভাল দত্তক

সিনেটে, সিরিননা বিলের সংশোধনীতে কয়েক ঘন্টার মধ্যে গুরুত্বপূর্ণ ভোটের উপর প্রত্যাশা বাড়ছে। কিন্তু কেন বিদেশী পদ ব্যবহার করা যখন ইতালীয় পেরিফ্রেজ এবং নিওলজিজম ব্যবহার করা সম্ভব? অ্যাকাডেমিয়া ডেলা ক্রুস্কা বিদ্রোহ করে এবং "সৎ সন্তান দত্তক" এর পরিবর্তে "সঙ্গীর সন্তান দত্তক" বা "সন্তানের দত্তক নেওয়ার" পরামর্শ দেয়।

সৎ সন্তান দত্তক, আমরা ভোট দেই। তুষ: পুত্রের ভাল দত্তক

"সৎসন্তান দত্তক" বিদেশীতা শুধুমাত্র গ্রহণযোগ্য নয়, এটি এমনকি ইতালীয় ভাষার জন্য "অচিন্তনীয়"। অ্যাকাডেমিয়া ডেলা ক্রুস্কা আর সহ্য করতে পারে না এবং আর্টিকেল 5 সম্পর্কিত বর্তমান বিতর্কে সরাসরি হস্তক্ষেপ করার সিদ্ধান্ত নেয়। নাগরিক ইউনিয়ন যেদিন সিনেটে সংশোধনী নিয়ে গুরুত্বপূর্ণ ভোট হবে DdL Cirinna. পিডি সিনেটর আন্দ্রেয়া মারকুচির প্রস্তাবিত "সুপার ক্যাঙ্গারু" সম্পর্কিত সিদ্ধান্তগুলির জন্য দুর্দান্ত প্রত্যাশা যা যদি অনুমোদিত হয় তবে বিরোধীদের দ্বারা উপস্থাপিত বেশিরভাগ সংশোধনী বাতিল করবে, তবে ক্যাথলিক ডেমোক্র্যাটদের দ্বারাও। একটি চুক্তির প্রতিটি প্রচেষ্টা এখন ব্যর্থ হয়েছে এবং মনোযোগ উপরোক্ত অনুচ্ছেদ 5 এর ভাগ্যের উপর নিবদ্ধ করা হয়েছে, যা "সৎ সন্তান দত্তকযা আগামীকাল থেকে শিক্ষাবিদদের দোষারোপের কারণে এর নাম বদলে যাবে।

স্পষ্টতই এই ক্ষেত্রে আইনের সাথে এর কোন সম্পর্ক নেই, "ইতালীয় ভাষার রক্ষকগণ" সাংবাদিক, ভাষ্যকার এবং রাজনীতিবিদদের উপর এটি গ্রহণ করে যারা বিদেশী শব্দ ব্যবহার করতে পছন্দ করে যা ইতালীয় ভাষার পরিবর্তে সংখ্যাগরিষ্ঠ জনমতের পক্ষে বোঝা কঠিন। প্যারিফ্রেজ, যা অনেক বেশি উপযুক্ত এবং উপযুক্ত।

প্রকৃতপক্ষে, ক্রুসকার মতে, পেরিফ্রেসিস "সঙ্গীর সন্তান দত্তক নেওয়া" ব্যবহার করা বাঞ্ছনীয় হবে, ইতিমধ্যে অনেকের দ্বারা ব্যবহৃত, বা আরও ভাল"শিশু দত্তক”, অ্যাকাডেমিয়া ডেলা ক্রুস্কা ফ্রান্সেসকো সাবাতিনির সম্মানিত সভাপতি কর্তৃক প্রস্তাবিত একটি স্থানীয় নিওলজিজমের সুবিধা নিয়ে।

ইনসিপিটের জন্য - যার মধ্যে রয়েছে মিশেল কর্টেলাজ্জো, পাওলো ডি'আচিল, ভ্যালেরিয়া ডেলা ভালে, জিন-লুক এগার, ক্লাউদিও জিওভানার্দি, ক্রুসকার সভাপতি ক্লাউদিও মারাজিনি, অ্যালেসিও পেট্রালি, লুকা সেরিয়ানি, আনামারিয়া টেস্টা, এবং যার সাথে সাবাতিনি যোগ করেছেন, অ্যাকাডেমিয়ার অনারারি প্রেসিডেন্ট ডেলা ক্রুস্কা - 'সৎ সন্তান দত্তক নেওয়া'র জন্য ইংরেজি ব্যবহারে একটি নির্দিষ্ট দক্ষতার প্রয়োজন, “এত বেশি যে এমনকি পার্লামেন্টেও একাধিক সিনেটর উচ্চারণে কিছুটা বিব্রত দেখিয়েছেন। সিনেটরদের যদি একই রকম ঘটনা ঘটে, তাহলে সাধারণ নাগরিকদের কী হবে?

সাবাতিনির প্রস্তাব অনুসারে, সুতরাং, ইংরেজি শব্দ "সৎপুত্র" একটি ইতালীয় নিওলজিজমের সাথে অনুবাদ করা হবে যা সময়ের সাথে সাথে অর্জিত আত্মীয়তার অন্যান্য ডিগ্রির সাথে সাদৃশ্যে তৈরি করা হবে, যেমন তুলনা, কনসুওসেরা, কনসুসেরো। "এই শব্দটি - এটি ব্যাখ্যা করা হয়েছে - একটি স্পষ্ট অর্থ সহ, আত্মীয়তার ইঙ্গিত করার ক্ষেত্রে উচ্চ ব্যবহারের শব্দগুলির সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ, ইতিমধ্যেই একটি নির্দিষ্ট অনুগ্রহের সাথে মিলিত হয়েছে, কারণ 'সৎ সন্তান'-এর আক্ষরিক অনুবাদ অবশ্যই আমাদের সাথে খাপ খায় না। সময় এবং আমাদের আইন. এটা Incipit বলে মনে হচ্ছে যে ছেলে/মেয়েদের সুবিধাজনকভাবে সমর্থন করা যেতে পারে, এই আশায় যে তারা ভাগ্য পাবে এবং ছড়িয়ে পড়বে”।

মন্তব্য করুন