Поделиться

Ла Круска отказывается от залога

Ученые Академии предлагают финансовым операторам и информационным менеджерам использовать более понятное выражение «внутреннее спасение». Другие рекомендации касаются перевода «горячих точек», «добровольного раскрытия информации» и «умной работы».

Ла Круска отказывается от залога

Почему ты когда-либо говорил "под залог в”? Английское выражение, которое месяцами попадало в заголовки, не только слишком техническое, чтобы быть понятным, но и рискует остаться непонятным даже для многих британцев, поскольку оно взято из сленга. По этой причине Accademia della Crusca предлагает финансовым операторам и информационным менеджерам избегать его, заменяя его более понятным "внутреннее спасение».

Оба выражения относятся к новому механизму урегулирования банковского кризиса с принудительным взносом акционеров, держателей облигаций и вкладчиков, у которых на счету более 100 тысяч евро. Это европейская процедура, одобренная в последние месяцы, чтобы заменить предыдущую и отразить ее».внешнее спасение", по-английски "вычерпывать», практикуется на деньги налогоплательщиков.

«Банковские учреждения (в силу своего обязательства) разослали держателям счетов разъяснения относительно новшества, — пишет Круска в примечании, — которое напрямую касается тех, кто вложил или вложил свои деньги. Однако во многих случаях, как мы смогли убедиться, объяснения были преувеличенно длинными, неясными и многословными: в этих пресс-релизах отчетливо просматривался английский термин, в то время как итальянский перевод, если он был, было трудно идентифицировать, хотя, безусловно, необходимо было действительно понять суть уведомления».

Отсюда и предложение использовать более прозрачную итальянскую форму. Совет исходит, в частности, от группы Incipit (состоящей из Луки Серианни, Микеле Кортелаццо, Паоло Д'Ачилле, Валерии Делла Валле, Жана Люка Эггера, Клаудио Джованарди, Клаудио Мараццини, Алессио Петралли и Аннамарии Теста), которая отвечает за изучение и оценка зарождающихся неологизмов и иностранизмов, выбранных из тех, которые используются в сфере гражданской и общественной жизни, на той фазе, на которой они появляются в итальянском языке.

Конечно, с точки зрения журналистов термин «бейл-ин» гораздо удобнее в формулировках заголовков, будучи короче «внутреннего бейлаута» на целых 11 строк. Однако ясность, безусловно, является первой обязанностью и первой целью тех, кто предоставляет информацию: по этой причине, следуя предложениям ученых группы Incipit, в будущем "горячая точка"могут окончательно стать "центрами идентификации мигрантов", а "добровольное раскрытие информации» следует преобразовать в «добровольное сотрудничество» и «умная работа» в «гибкой работе».

Обзор