saham

Dubbing, Grand Prix ke-9 untuk suara bioskop dan TV terbaik

Sulih suara Italia adalah keunggulan internasional tetapi membutuhkan perlindungan kualitas dan hak cipta - Semua nomor yang menjadikan sulih suara Italia super

Dubbing, Grand Prix ke-9 untuk suara bioskop dan TV terbaik

GRAND PRIX DUBBING INTERNASIONAL 2017

Sekarang dalam edisi kesembilannya, Dubbing Grand Prix sekali lagi akan mengenali suara-suara terbaik dalam sinema dan serial TV kontemporer, adaptor dialog, sutradara sulih suara, dan teknisi di ruangan itu. Acara ini, satu-satunya, diciptakan untuk memberikan visibilitas ke keunggulan Italia, seni sulih suara, yang dikenal di seluruh dunia, dan untuk memperkenalkan masyarakat umum kepada tokoh profesional dan artistik yang 'memberikan suara' kepada favorit kami.

Grand Prix juga mewakili tidak hanya penghargaan kepada mereka yang telah membuat karakter atau aktor tak terlupakan, tetapi juga merupakan momen studi budaya hebat yang direalisasikan lagi tahun ini dengan kontribusi MiBACT dan dengan dukungan SIAE dari Nuovo IMAIE.

Banyak acara dan inisiatif membentuk format Grand Prix: seminar universitas, yang sejak pertengahan Oktober telah melibatkan ratusan siswa, "Translation in Transition - Adaptasi film dan stereotip linguistik dan sosial", diadakan pada 26 Oktober di Sapienza di Roma, "Setelah terjemahan, adaptasi: bagaimana membandingkan budaya yang berbeda" 30 Oktober di Roma Tre, "Dubbing, keunggulan Italia" - adaptasi, dialog, terjemahan, dan bahasa dalam pengalaman sulih suara Italia ”, pada 9 November di Unit.

Dan beasiswa, di universitas yang menyelenggarakan seminar, didedikasikan untuk studi sulih suara, untuk menemukan karakteristik tersembunyi dari profesi artistik ini. Sebuah konferensi bertajuk "Dubbing, an Italian excellence", yang hari ini 14 November bertema menjaga kualitas dan hak cipta. Tahap terakhir dari perjalanan ini, pada tanggal 23 November pukul 21.00 di Auditorium Parco della Musica, adalah Gran Galà delle voci, yang diselenggarakan oleh Pino Insegno dan Monica Marangoni, sebuah upacara penghargaan untuk para profesional terbaik tahun ini, di hadapan para tamu, khalayak spesialis dan non-spesialis, media dan institusi industri. Juri yang akan memberikan hadiah terdiri dari semua pemenang edisi sebelumnya. Presiden juri tahun ini adalah Paolo Genovese. Bahkan publik akan memiliki "pemenangnya", bahkan dimungkinkan untuk memilih, melalui situs web Grand Prix, www.premiodeldoppiaggio.it, yang selama bertahun-tahun telah menjadi acuan tema "Voice ", Pengisi Suara Terbaik dan Pengisi Suara Terbaik Tahun Ini.

ANGKA YANG MEMBUAT DUBBING ITALIA KEUNGGULAN DI DUNIA

– 570.000 menit yang di-dubbing per tahun
– 2.100 profesional terlibat
– Omzet 90 juta
– 60 juta pengguna di Italia
– lebih dari 20 juta pengguna di seluruh dunia
– 100 ruang sulih suara
– 30 sutradara sulih suara

Motif utama konferensi "Dubbing, an Italian excellence", yang berlangsung pada 14 November, di Sala Toti Universitas LUISS, dimoderatori oleh jurnalis Tonino Manzi, adalah menjaga kualitas dan hak cipta. "Dubbing adalah keunggulan, juga berguna untuk tujuan budaya, suatu kehormatan bagi kami untuk menjadi tuan rumah konferensi hari ini di sini". Beginilah cara Prof. Luca Pirolo, pemegang kursi ekonomi dan pemasaran internasional, memulai debat.

Untungnya, terlepas dari krisis saat ini di sektor lain, sektor audiovisual terus berkembang, tetapi harus dilindungi oleh aturan yang menetapkan persyaratan minimum yang tidak boleh jatuh di bawahnya, untuk mempertahankan standar Italia yang membuatnya menjadi dari
keunggulan di dunia.

Filippo Cellini – INCE Media kemudian angkat bicara: “Ini adalah konferensi yang menandai kesimpulan dari serangkaian pertemuan, dalam konteks International Dubbing Grand Prix, yang paling penting di Italia, dan sangat didambakan. Niat kami adalah memberikan suara pada suatu kategori
dari "seniman" yang tetap berada dalam bayang-bayang untuk waktu yang lama, karena karya aslinya tidak boleh terdistorsi. Berkat sulih suara, ribuan film telah dapat diakses oleh pemirsa yang tidak akan melihatnya dalam bahasa aslinya. Beberapa hari yang lalu, Direktur Netflix mengumumkan di Stampa.it bahwa 84% konten yang ditonton di Italia telah di-dubbing. Bisnis sulih suara sangat kuat, omzetnya meningkat, bahkan mungkin melawan tren, di saat berbagai sektor mengalami krisis. Tidak ada pendanaan publik, tetapi mandiri dan terus berkembang, untuk alasan ini kita harus terus menjamin pengakuan "profesional" sektor ini (aktor suara, sutradara sulih suara, adaptor) atas entitas profesional mereka.

INCE Media adalah perusahaan yang menyelenggarakan International Dubbing Grand Prix. Tahap terakhir adalah Gran Galà delle voci, yang akan berlangsung pada tanggal 23 November pukul 21.00 di Auditorium Parco della Musica, dipandu oleh Pino Insegno dan Monica Marangoni, sebuah upacara penghargaan untuk para profesional terbaik tahun ini, di hadapan tamu-tamu termasyhur, media dan institusi industri khusus dan tidak terspesialisasi publik. Juri yang akan memberikan hadiah terdiri dari semua pemenang edisi sebelumnya. Presiden juri tahun ini adalah Paolo Genovese. Publik juga akan memiliki "pemenangnya", bahkan dimungkinkan untuk memberikan suara, melalui situs web Grand Prix, www.premiodeldoppiaggio.it, yang selama bertahun-tahun telah menjadi rujukan pada tema "Voice ", Pengisi Suara Terbaik dan Pengalih Suara Terbaik Tahun Ini.

Saat itu giliran Ranieri De Cinque, Presiden bagian industri teknis ANICA: “pasar berkembang dalam hal kebutuhan produk, saat ini kita tidak lagi berbicara hanya tentang bioskop tetapi tentang stasiun televisi dan platform baru (Netflix, Amazon , dll) memiliki kebutuhan konstan akan konten. Di Italia, konten ini kebanyakan di-dubbing dan waktu yang dibutuhkan tentu sangat berbeda dan lebih cepat. Selain itu, 'pelanggan' di masa lalu adalah orang Italia, sekarang, juga berkat pemain baru, kami telah memasuki logika internasional dan ini berdampak pada kualitas yang tidak lagi menjadi primadona. Tujuan kita harus tepat untuk menjaga kualitas ini. Menteri Franceschini telah memusatkan perhatian pada sentralitas sektor audiovisual dan dekrit yang melibatkan restorasi dan industri teknis sektor tersebut sedang disetujui, untuk membantu sektor tersebut dan membuatnya sesuai untuk semua kebutuhan. Kami berharap persyaratan minimum dapat ditetapkan agar tidak membuat semua pekerjaan yang dilakukan selama ini sia-sia dan tidak hanya menjamin pekerjaan, tetapi juga kualitas dan profesionalisme.”

Andrea Marzulli, Direktur bagian perfilman SIAE, mengenang fungsi Perusahaan yang diwakilinya: sebuah undang-undang menetapkan kompensasi untuk kesuksesan sebuah karya dan, setiap kali digunakan, penulis, sutradara, dibayar " hak ”. Menurutnya, perlu untuk mendorong minat terhadap kategori "sulih suara" sehingga undang-undang tentang hal itu dibuat dan keputusan tahun 1988 yang menetapkan biaya dapat diperbarui. Dia juga memberikan beberapa nomor untuk kategori sulih suara:
– 230 adapter mendepositkan 3000 karya pada tahun 2016
– dari 230 ini, hanya 24 yang berusia di bawah 30 tahun
– 25% adalah penulis skenario dan sutradara.

Tinjau