Поделиться

Усыновление пасынка, мы голосуем. Бран: лучше усыновить сына

В Сенате растут ожидания в связи с решающим голосованием через несколько часов по поправкам к законопроекту о Чиринне. Но зачем использовать иностранные термины, когда можно использовать итальянские перифразы и неологизмы? Accademia della Crusca восстает и предлагает заменить «усыновление пасынком» на «усыновление ребенка партнера» или «удочерение родителями».

Усыновление пасынка, мы голосуем. Бран: лучше усыновить сына

Иностранность «приемного ребенка» не только неприемлема, но даже «немыслима» для итальянского языка. Accademia della Crusca не может больше терпеть и решает прямо вмешаться в текущую дискуссию, касающуюся статьи 5 Закона о гражданские союзы в день, когда состоятся решающие голосования по поправкам в Сенат DdL Чиринна. Большие надежды связаны с решениями, касающимися «суперкенгуру», предложенного сенатором Демократической партии Андреа Маркуччи, которые, в случае их одобрения, отменят большинство поправок, представленных оппозицией, а также католическими демократами. Все попытки договориться в настоящее время терпят неудачу, и внимание сосредоточено на судьбе вышеупомянутой статьи 5, статьи о "усыновление пасынкакоторый, возможно, с завтрашнего дня изменит свое название из-за взаимных обвинений академиков.

Очевидно в данном случае закон ни при чем, "хранители итальянского языка" вымещают его на журналистах, обозревателях и политиках, предпочитающих использовать иностранные термины, которые трудно понять большинству общественного мнения, а не итальянские перифразы, которые куда более уместны и уместны.

Действительно, по мнению Круски, было бы предпочтительнее использовать перифраз «усыновление ребенка партнера», уже используемый многими, или даже лучше»усыновление ребенка», воспользовавшись местным неологизмом, предложенным почетным президентом Accademia della Crusca Франческо Сабатини.

Для Incipit, в которую входят Микеле Кортелаццо, Паоло Д'Акилле, Валерия Делла Валле, Жан-Люк Эггер, Клаудио Джованарди, президент Crusca Клаудио Мараццини, Алессио Петралли, Лука Серианни, Аннамария Теста, и к которым по этому случаю добавился Сабатини, почетный президент Accademia della Crusca — «усыновление пасынком» требует определенных навыков в использовании английского языка, «настолько, что даже в парламенте не один сенатор выказал некоторое смущение в произношении. Если у сенаторов будут подобные инциденты, что будет с простыми гражданами?».

Таким образом, согласно предложению Сабатини, английский термин «пасынок» должен быть переведен с помощью итальянского неологизма, смоделированного по аналогии с другими степенями родства, приобретенными с течением времени, такими как сравнение, консуосера, консуосеро. «Это слово, — поясняется, — с ясным значением, аналогичное словам, употребляемым в большом употреблении для обозначения родства, уже пользуется определенной благосклонностью еще и потому, что буквальный перевод «пасынка» на «пасынка» уж точно не приспосабливается к нашему временам и нашим законам. Incipit кажется, что сына/дочь можно выгодно поддержать, надеясь, что им повезет и они размножатся».

Обзор