Поделиться

Сказка о воскресении: «Ради любви» Патриции Ринальди

Очень короткая история, мощная своей лирической правдой, об одной из самых сильных любви, которые существуют в мире: любви к своей земле; которая является не только матерью, но и возлюбленной каждого, родившегося на ее плодородном теле.
И это чувство особенно ощущается, если ты из Неаполя, в котором есть «холмы плеч и море бедер» и вкусы «сливового сока и вина»… но не так сладко, когда обманывает и одной рукой, « в одной музыке ручьев», то как бы хочет «сказать: «Уходи»!».
Патриция Ринальди, истинная неаполитанка, пишет своему Напуле сорванное письмо.

Сказка о воскресении: «Ради любви» Патриции Ринальди

Смотри на меня.

Я здесь, посмотри на меня.

Ты закатываешь глаза, ты видишь меня. Притворись, что впервые встречаешься со мной взглядом. Послушай, я всегда был с тобой. Тебе бесполезно говорить нет.

Я был тем, кто шел к тебе еще до того, как родился.

Я был идиотом, который влюбился, который остановился в желчной глицинии твоей ловушки. 

Ты был первым хлебом. И, конечно, вы знаете. Между грудей ты пропускаешь сливовый сок и вино, проклинаешь запах своей плоти, яд своего яда.

Да, ладно, а теперь улыбнись, сделай вид, что ничего не было. Вы двигаетесь. Холм плеч и море бедер.

Ты меняешься, ты знаешь, что не очаровываешь меня, и ты меняешься. Ты недоволен, ты недостаточно меня заставляешь, поэтому ты просматриваешь репертуар.

Мне бесполезно пытаться, я не верю в твои детские взгляды, в крючки твоих воспоминаний, в детские фигурки твоих длинных рук, в ту музыку твоего голоса, которая мучает меня и возвращается ночью, чтобы закончить работа. Я не верю твоим шагам, которыми можешь быть только ты. Я не хочу твоих бедер, я больше не хочу твоих бедер: они обижают меня сплошными обещаниями. То же самое, что вы делаете со всеми, слишком много. Те самые, что все делают с тобой, слишком много.

Я ухожу.

Ты правильно понял, да, я уезжаю завтра.

Твоя кощунственная, смертельная, бедная любовь унизила для меня все возможности. Он убивал детей, он замарал церковь тем, чем мы могли бы стать.

Ты ничему меня не научил.

Смех.

Да, мэм, вы способны копировать только из своего прошлого, подстригать нарумяненные копии того, что уже было. Мама. Фетиш. Засохшая рана. Ложь. (Так) заклинание. Портрет.

Вы поднимаете свои волосы, а затем отпускаете их, как это красиво. Как тяжела твоя ночь. Какие вздохи и слезы, какая лютая радость. Часы и часы ждут вас. 

Я все равно ухожу.

Вы поднимаете руку, позволяете ей опускаться под музыку ручейка, а затем заставляете ее сказать: «Уходи»!

Прости, я не хотел. Без тебя я не могу говорить, я путаюсь, чувства смешиваются, добро и зло расходятся в какой-то скуке, жизнь замирает в теплой трубе часов.

Без тебя я больше не знаю, как любить.

Ты выиграл. Ты вернулся сильным и начинаешь танцевать, ты хлопаешь кастаньетами и мандолинами о слезы на моем лице, ты оскорбляешь меня. Ты говоришь мне, что я ничтожество, застенчивый таракан, который даже бегать не умеет. Ты говоришь мне, что я такая маленькая часть тебя, родинка, цветок гноя.

Я ничего не могу сделать, кроме как идти.

я упаковываю.

Я не убираю все, я делаю это специально.

Ты знаешь, что рано или поздно я вернусь.

У тебя.

Здравствуй, Неаполь.

Патриция Ринальди живет и работает в Неаполе. Она имеет степень в области философии и специализируется на написании театральных постановок. С 2010 года он участвовал в литературных проектах в колонии для несовершеннолетних в Нисиде. В 2016 году он получил премию Андерсена за лучший писатель. В 2006 году он получил премию Пеппи в неопубликованном разделе. Среди его публикаций отметим 2X1 = 2, иллюстрированный Отто Габосом (Istos 2018– Revolutions Series); Компания Солнц, иллюстрированный Марко Пачи, лауреатом премии Андерсена за лучший комикс 2017 года (Sinnos 2017); Сад Дальнего Города, лауреат премии Лауры Орвието 2017 (Lapis 2015); Фридрих безумный, финалист премии Андерсена 2015 (Sinnos 2014), Сентиментальный рок, переведено на Сербию (EL 2011); Форте Форте, переведенный на Венгрию и финалист премии Эльзы Моранте (Sinnos 2009). Для E/O Editions он опубликовал Три, несовершенное число (переведено в США – ред. Европа и в Германии – ред. Ульштейн), Белый, ярко-красныйНо уже до июня (Премия Альгеро, 2015 г.), мужская дочь

Обзор