Поделиться

Италия – рай диалектов, здесь истоки. Впрочем, Германия тоже не шутит

Италия – страна диалектов с исключительным лингвистическим разнообразием по сравнению с другими странами. Но Германия тоже не шутит

Италия – рай диалектов, здесь истоки. Впрочем, Германия тоже не шутит

Глоттолог Даниэле Витали, который готовит книгу по темам языка, которым он занимается. в различных постах на FIRSTonline, приносит нам в Италии диалектов с постом, посвященным именно истокам этого явления на нашем полуострове.

Мы всегда слышим, что «Диалект меняется от страны к стране», до такой степени, что эта фраза стала клише. Основан, по словам Виталия, в отличие от многих других, на истоках великого разнообразия итальянских диалектов. Но давайте проследим за его рассуждениями, начиная с того, с чего все началось.

. . .

Если Италия — рай для диалектолога, то и Германия — не шутка.

Герхард Рольфс, который был немцем, но был одним из величайших исследователей итальянского языка и его диалектов (его монументальный труд Историческая грамматика в трех томах еще изучался в университетах), всегда подчеркивал исключительную лингвистическое разнообразие Италии по сравнению с другими европейскими странами.

Фактически, многие неитальянцы (Я не использую слово «иностранцы», которое сейчас не имеет большого смысла в европейском контексте). Они сказали мне примерно одно и то же: «Каждый раз, когда вы встречаете итальянцев из разных регионов, вы сразу же начинаете говорить об их акцентах. «И, как мы знаем, разные акценты обусловлены разными диалектами. 

Я могу подтвердить наблюдения моих неитальянских друзей, основываясь на своем личном опыте: будучи частым пассажиром поезда во время учебы в университете, я слышал больше разговоры об акцентах и ​​диалектах чем о национальном спорте и фестивале песни (а это о чем-то говорит). И каждый из этих разговоров заканчивался единогласным мнением собеседников: «диалект меняется от страны к стране».

Пока все хорошо (даже если есть случаи, когда соседние деревни говорят примерно так же), но мне кажется, что причины такого большого разнообразия немного менее известны. По сути, Италия находится в ситуации, аналогичной ситуации в Germania, страну, которую мы привыкли считать своими антиподами и с которой вместо этого у нас общая многовековая история.

Латынь из города в империю

Давайте сделаем шаг назад и отправимся в 117 год нашей эры, когда император Траян принесРимская империя при максимальном территориальном расширении. В то время империя включала в себя все Средиземноморье и большую часть Черноморского побережья, через Месопотамию она выходила к Персидскому заливу и вверх по Нилу огибала Красное море. В Европе ее северные границы ограничивались Рейном и Дунаем, в Великобритании – валом Адриана. 

В то время как в восточной части империи оно имело широкое распространение Греко, язык утонченной цивилизации, которому во многом обязана сама латинская культура, в западной части латино оно вытеснило десятки языков покоренных народов. Однако, вопреки распространенному мнению, это не является причиной разнообразия романских языков или итальянских диалектов. 

Фактически, в провинциях, завоеванных первыми, где языковая и культурная ассимиляция была наиболее глубокой, различные группы населения были глубоко романизированный и по стандартам древней эпохи, когда путешествия длились несколько дней и не было современных средств связи, латынь должна была быть совершенно унифицированной.

Причина этого явно нелогичного заявления заключается в том, что имперский статус сделал латынь языком первостепенной важности, незаменимым для социального прогресса. Любой, у кого было немного mobilità, социальный или географический, говорил на латыни и передал ее своим детям. Есть у нас и тексты древних грамматистов, клеймящих грамматические ошибки и отклонения в произношении: язык находился в движении, но не все новшества приживались, так как одни принимались, а другие отвергались как признак невежества и грубости. Короче говоря, встал вопрос престиж учитывать, что ограничивало дрейф.

Эволюция латыни

За многие столетия, в течение которых на нем говорили, латынь испытала различные события, проходя разные фазы: архаическую, классическую, имперскую латынь. Что ж, многие изменения, знаменующие переход от классической к имперской латыни, были общими для разных провинций империи. Таким образом, речь шла не о языке, ошеломленном своей фрагментацией на тысячу человек, а о коммуникативном инструменте широкое распространение

Говоря яснее: пока дела шли хорошо, связь между различными провинциями Западной Римской империи осуществлялась, и велась она на латыни, которая не была слишком провинциальной (даже одна из первых крупных дифференциаций, та, что относительно обращения с межголосыми глухими согласными, на самом деле имеет общее происхождение, как я утверждал в IV томе Эмильские диалекты и тосканские диалекты).

Даже когда давление германских народов усилилось и империя начала распадаться, жители этих провинций продолжали считать себя римлянами и говорить на латыни. 

Ситуация мало изменилась с так называемыми варварскими вторжениями и свержением последнего западного императора в 476 году нашей эры, несмотря на другое распространенное мнение, что латынь Иберии была изменена вестготами, латынь Галлии - франками, а латынь Цизальпины - лангобардами. . 

На самом деле все сильно изменилось a социальный уровень, при этом германское население новых королевств составляло доминирующую аристократию над порабощенным римским населением, но на лингвистическом уровне не произошло никаких умопомрачительных нововведений: «римляне» продолжали говорить на латыни, а различные германские народы в течение определенного периода продолжали пользоваться собственным языком, прибегая к латыни как к административному письменному языку. Впоследствии они лингвистически ассимилировались с основной массой населения.

Формирование вульгарного

Естественно, со временем все начало меняться: в период между VI и VIII веками язык, на котором фактически говорили, все дальше и дальше отходил от латыни, даже от языка имперской эпохи, до такой степени, что делал его непонятным для тех, кто с ним незнакомо (с учетом описанных выше социальных условий подавляющее большинство населения). 

Таким образом, мы подходим к Турскому собору 813 года, на котором было установлено, что духовенство должно проповедовать в деревенский римский язык, единственного, понятного людям, которые говорили уже о другом, а именно о вульгарный

Несколько лет спустя, в 842 году, два наследника Карла Великого, а именно Карл Лысый, король западных франков, и Людовик Немецкий, король восточных франков, встретились в Страсбурге, чтобы присягнуть во взаимной верности и исключить союзы с Лотарем I, который в кроме того, их старший брат также был императором. 

I Страсбургские клятвы они также должны были быть понятны соответствующими армиями, и поэтому были сформулированы на их языках: Карл поклялся на древневерхнем немецком, чтобы его понимали солдаты Людвига, и он поклялся на старофранцузском в пользу солдат Карла.

Естественно, разговорный язык не везде был одинаковым: если в Страсбурге в XNUMX веке звучал старофранцузский язык (За Део Амур и за христианское побло и наше общее спасение), в Италии того же столетия и последующих оставили намИгра в загадки веронец (Если бы это казалось плохим) И Пласито капуано (Сао-ко-Келле-Терре). 

Там, где когда-то было только одно государство, теперь их стало несколько, так что циркуляция (людей, идей, языковых новинок) прерывалась политическими границами. Эволюция латыни, которая никогда не прекращалась, постепенно отдалила разновидности разных государств друг от друга до такой степени, что вызвала все более серьезные трудности во взаимопонимании.

Даниэле Виталииз Болоньи, много лет работал переводчиком в Европейской комиссии. На его счету различные глоттологические работы по языкам и диалектам, в том числе «Лингвистические портреты: румынский» (Inter@lia 2002), «Вы говорите по-итальянски-люксембургски? Заметки о языке итальянцев Люксембурга» (Inter@lia 2009), «Русское произношение для итальянцев» (совместно с Luciano Canepari, Aracne 2013), а также большой «Dizionario Bolognese-Italiano Italiano-Bolognese» (Pendragon 2007 и 2009, с Луиджи Лепри), «Эмилианские диалекты и тосканские диалекты. Лингвистические взаимодействия между Эмилией-Романьей и Тосканой» (Pendragon 2020) и «Mé a dscårr in bulgnaiṡ. Руководство по изучению болонского диалекта» (Pendragon 2022).

Обзор