আমি বিভক্ত

ইংরেজি: ইতালির বাইরে যান, বিদেশী ভাষা! দেশপ্রেমিক এবং জেনোফাইলের মধ্যে দ্বন্দ্বে স্পষ্টভাবে কথা বলার মহান সৌন্দর্য

বিদেশী শব্দ ভাল না খারাপ? দৈনন্দিন অভিধানে ইংরেজি শব্দের ব্যবহার এমনকি হাস্যকর পর্যায়ে পৌঁছেছে। কিন্তু ভাষা সম্পর্কে নান্দনিক বিচারের সমান বিভ্রান্তিকর প্রভাব রয়েছে

ইংরেজি: ইতালির বাইরে যান, বিদেশী ভাষা! দেশপ্রেমিক এবং জেনোফাইলের মধ্যে দ্বন্দ্বে স্পষ্টভাবে কথা বলার মহান সৌন্দর্য

রবিবার মহাকাশে goWare FIRSTonline-এ আজ আমরা আমাদের দেশের বিভিন্ন যোগাযোগ ক্ষেত্রে ভাষার সমস্যা এবং এর ব্যবহার বিষয়ে ড্যানিয়েল ভিটালির কিছু অবদানের আয়োজন করছি। ড্যানিয়েল ভিটালি একজন চমৎকার গ্লোটোলজিস্ট, অনেক ভাষার মনিষী এবং ডায়ালেক্টোলজির পণ্ডিত।

তারা বিতর্কের জন্য নিবেদিত এই প্রথম অবদান দিয়ে শুরু করেইংরেজি পদের ব্যবহার এছাড়াও রাজনৈতিক এবং জনসাধারণের ভাষায়।

সরকার বদলান, ভাষা পরিবর্তন করুন

"ইতালির বাইরে যান, একটি বিদেশী পণ্য, ইতালির বাইরে যান, আর কখনও ফিরে আসবেন না!" www.youtube.com/watch?v=guO8oMtn5PY .

ইতালিতে সরকার পরিবর্তন হয়েছে, এবং ভাষা পরিবর্তনের কিছু ইঙ্গিতও রয়েছে। ঘটনাটি নতুন নয়: ইতিমধ্যেই বার্লুসকোনির তিনি মন্ত্রণালয়গুলির নাম পরিবর্তন করে, "কল্যাণ" এবং "বিবর্তন" প্রতিষ্ঠা করে এবং স্বাস্থ্য ও জনশিক্ষার নাম পরিবর্তন করে "স্বাস্থ্য" এবং "শিক্ষা" করে নিজেকে বিমোহিত করেছিলেন। 

সংস্কারের একটি বিচক্ষণ প্রচেষ্টাও এর ইঙ্গিত দিয়েছে মারিও Draghi যখন, ইসিবি-তে দীর্ঘ কর্মজীবনের পর জাতীয় সরকারের নেতৃত্ব গ্রহণ করে যেখানে তিনি সকাল থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত ইংরেজিতে কথা বলতেন, তখন তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে আমাদের দেশের জনসাধারণের বিতর্কে ইতালীয় আর বলবৎ নেই, তবে পাপুয়ানের মতো একটি অদ্ভুত ভাষা। পিজিন: "কেন আমরা এই সমস্ত ইংরেজি পরিভাষা ব্যবহার করি?", তিনি তার সহযোগীদের বিভ্রান্ত হয়ে জিজ্ঞাসা করেছিলেন এবং তারপরে তিনি কল করার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন সবুজ পাস "সবুজ সার্টিফিকেশন"।

যাইহোক, পূর্ববর্তী অভিজ্ঞতার তুলনায় নতুন কিছু আছে, যেমন অ্যাংলিসিজমের জন্য নতুন মেলোনিয়ান মন্ত্রীদের অ্যান্টিপ্যাথিতে আমাদের পড়তে হবে, মনে হচ্ছে, "জাতি" এর ভাষা রক্ষা করার প্রোগ্রামেটিক অভিপ্রায়। সংস্কৃতি মন্ত্রী গেনারো সাঙ্গিউলিয়ানো একটি সাম্প্রতিক সাক্ষাত্কারে নিজেকে এভাবেই প্রকাশ করেছেন: "আমি বিশ্বাস করি যে অ্যাংলোফোন পদগুলির একটি নির্দিষ্ট অপব্যবহার একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তির অন্তর্গত। স্নোববারিখুব আমূল চটকদার". 

এই বিবৃতিগুলি সামাজিক নেটওয়ার্কগুলিতে ব্যাপক উপহাস করেছে, জেনারোর দ্বারা ব্যবহৃত শব্দগুলির ঠিক ইতালীয় উত্স নয় (যিনি অন্যান্য জিনিসগুলির মধ্যে, উপেক্ষা করেন যে "অ্যাংলোফোন" মানে "কে ইংরেজি বলে" এবং "কে ইংরেজি থেকে আসে" নয়, এবং তাই শব্দের চেয়ে ব্যক্তিদের জন্য বেশি উপযুক্ত)। 

এদিকে লিলি গ্রুবারের বসার ঘরে…

প্রশ্নটি সম্পূর্ণ অপ্রাসঙ্গিক বলে মনে হয় না যদি এটি তখন টেলিভিশন লিভিং রুমের সবচেয়ে পরিমার্জিত লিলি গ্রুবার-এর মধ্যেও সম্বোধন করা হয়। যা, তার অতিথিদের মতামত জিজ্ঞাসা করে, একটি গুঞ্জন শিং এর বাসা উত্থাপন করেছিল।

যখন সোল 24 ওরে লিনা পালমেরিনি হাস্যরসাত্মকভাবে মন্তব্য করেছিলেন যে "আন্ডারডগ, যাইহোক, জর্জিয়া মেলোনি এটা বলেছেন", অন্য দুই অতিথি তাদের মাথা নিচু করে লড়াইয়ের মধ্যে নিক্ষেপ করেছিলেন: 

টোমাসো মন্টানারি, শিল্পের রেক্টর এবং সমালোচক, সেইসাথে ক্ষমতা এবং বিশ্ব মহাবিশ্বের, "ভাষাগত স্বৈরাচার" এর এই ধারণাটিকে কলঙ্কিত করেছেন, যখন ডানপন্থী সাংবাদিক আলেসান্দ্রো গিউলি, সম্প্রতি সরকার কর্তৃক বন্ধু হিসাবে নিযুক্ত হয়েছেন। MAXXI ফাউন্ডেশনের পরিচালক, l 'তিনি বিবৃতি দিয়ে রক্ষা করেছেন যে "কুৎসিত বিদেশী শব্দের পরিবর্তে আমাদের সুন্দর ইতালিয়ান শব্দগুলি ব্যবহার করা ভাল"।

প্রথম দর্শনে উভয় প্রতিযোগীর কাছে তাদের ধনুকের কাছে অনেকগুলি তীর রয়েছে বলে মনে হয়েছিল, কিন্তু প্রকৃতপক্ষে এটিকে আমরা "উইকিপিডিয়া প্রভাব" বলতে পারি, সুপরিচিত অনলাইন বিশ্বকোষ যার ব্যবহারকারী বিশ্বাস করেন যতক্ষণ পর্যন্ত তিনি অনুসন্ধান করেন ততক্ষণ পর্যন্ত তিনি সীমাহীন বিনামূল্যে জ্ঞানের অ্যাক্সেস পাবেন। জিনিসগুলির জন্য সে মৌলিক বিষয়গুলিকে উপেক্ষা করে, যখন সে প্রায়ই তার হাত টেনে নেয় যখন সে এমন একটি বিষয়ে একটি লেমার সাথে পরামর্শ করে যার বিষয়ে তার কিছু দক্ষতা রয়েছে। 

একইভাবে, টাইটানিক মন্টানারি-গিউলি সংঘর্ষ ভাষাগত নীতিতে আগ্রহীদের মধ্যে একটি প্রতারণামূলক সন্দেহের জন্ম দেয়: কিন্তু যদি দুইজন বুদ্ধিমান ব্যক্তি এই শর্তে ভাষার কথা বলেন, তবে তারা এমন বিষয়ে কী বলে যা সাধারণ মানুষ জানে না তা নিয়ে কী ভাববেন? কিছুই জানেন না এবং তাই, তাদের জ্ঞানের উৎস কি তারা হবেন, একজন শিক্ষক এবং একজন তথ্য পেশাদার?

বিদেশী শব্দ ভাল না খারাপ?

জুলি দিয়ে শুরু করা যাক। যেহেতু আজকাল বিদেশী উত্সের নিওলজিজম প্রায় শুধুমাত্র ইংরেজি থেকে আসে, বাস্তবে আমাদের যুক্তি ছিল যে ইংরেজি খারাপ। যা হবে, সত্য বলতে, বিশ্বের জনসংখ্যার সিংহভাগ মানুষ যা ভাবে তার ঠিক বিপরীত, এমনকি যদি অনুমানটি সাধারণ জ্ঞানের বিষয় হিসাবে তৈরি করা হয়েছিল। 

এটি সুপরিচিত, প্রকৃতপক্ষে, ইতিহাসের প্রতিটি প্রভাবশালী ভাষাকে এমন গুণাবলী দেওয়া হয়েছে যা এর সুবিধাগুলি বর্ণনা করা উচিত এবং পরিবর্তে সম্পূর্ণ ভিন্ন উপায়ে অর্জিত তার আধিপত্যবাদী অবস্থানকে ন্যায্যতা দেওয়ার জন্য কাজ করে: ইংরেজিতে সাধারণত বলা হয় যে এটি " নমনীয়", "সিন্থেটিক", "ব্যবহারিক", "সহজ" বা "পরিষ্কার", যেন বাণিজ্যিক বিনিময়ের ভাষা হিসাবে এর বর্তমান ভূমিকা একটি গণভোটের ফলাফল ছিল যেখানে এটির অন্তর্নিহিত গুণাবলীর কারণে এটি লিথুয়ানিয়ান বা কেচুয়াকে পছন্দ করা হয়েছিল এবং এর সৌন্দর্যের জন্য, বরং বিশ্বের সবচেয়ে ধনী এবং সবচেয়ে শক্তিশালী রাজ্যগুলির একটি দ্বীপপুঞ্জ থাকার সত্যতার জন্য। 

যখন ভাষার আধিপত্য ছিল ফরাসি, এটি বলা হয়েছিল যে এটি "যৌক্তিক" এবং এটি "গঠিত চিন্তা" এবং একইভাবে কিছু পুরানো স্কুল শিক্ষকদের সংজ্ঞায়িত করা হয়েছিল ল্যাটিন "মস্তিষ্কের জিম"; এদিকে, জার্মান এটি প্রযুক্তি, রসায়ন এবং দর্শনের ভাষা হিসাবে প্রশংসিত হয়েছিল এবং পূর্ব ব্লকে রাশিয়ান এটি ছিল "আন্তর্জাতিক যোগাযোগের ভাষা এবং মানুষের মধ্যে বন্ধুত্ব" (কিভাবে জিনিসগুলি পরিবর্তন হয়)। 

জার্মানরা যারা ইতালীয়কে ভালোবাসে তাদের মধ্যে আমি অনেকবার শুনেছি যে এটি একটি "মিউজিক্যাল" এবং "গান গাওয়ার জন্য উপযুক্ত" ভাষা হবে, যা আমাকে সর্বদা বিভ্রান্ত করে রেখেছে, যেহেতু মোজার্ট সর্বদা একজন "বিদেশী" এর উদাহরণ হিসাবে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন যিনি সঙ্গীত স্থাপন করেছিলেন। ইতালীয় ভাষায় অপেরা করা, এছাড়াও জার্মান ভাষায় বেশ কিছু তৈরি করা হয়েছে।

ইতালীয়দের দ্বারা উচ্চারিত ইতালীয়দের প্রশংসার ক্ষেত্রে, কিছু মেলোম্যানিয়াক বিশেষণগুলি দূরবর্তী রেনেসাঁ সময়কালের জন্য কিছুটা নস্টালজিক উল্লেখ এবং সন্দেহজনক ম্যান্ডোলিনিস্টিক এবং লোককাহিনীর আফটারটেস্টের কিছুটা পুনর্গঠন কিন্তু, জনসংখ্যার একটি বড় অংশ গোপনে লজ্জিত। XNUMX শতকের শিক্ষিত লোকদের ভাষা ইংরেজিতে কথা বলতে জানা, স্পষ্টতই স্বাভাবিক হীনমন্যতার জন্য একটি ক্ষতিপূরণ। 

ভাষার উপর নান্দনিক বিচার

আগে পপুলিজম আমরা বিশ্বাস করতাম যে ইতালীয়রা ছিল না জাতীয়তাবাদী প্রদত্ত যে, দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের পরে, তারা সর্বদা পতাকাটি সামান্য ব্যবহার করত এবং কখনও মামেলির সংগীতের উদ্ভট পাঠ্যটি মুখস্থ করেনি, তবে বাস্তবে সেখানে একটি সস্তা জাতীয়তাবাদ, রেমিটেন্সের, আত্মরক্ষার, খুব শক্তিশালী: আমাদের কফি বিশ্বের সেরা, ভূমধ্যসাগরীয় খাদ্য সবচেয়ে স্বাস্থ্যকর, আমাদের যাদুঘরগুলি সবচেয়ে সুন্দর, মোনালিসা আমাদের কাছ থেকে দুষ্ট ফরাসিরা চুরি করেছিল যারা, সবাই হিসাবে জানেন, বিডেটের ব্যবহার উপেক্ষা করুন, কিন্তু আমাদের আইসক্রিম কতটা ভালো ইত্যাদি। ইত্যাদি 

এই সব কারণ গভীরভাবে আমরা খুব ভাল করেই জানি যে "আমাদের আইসক্রিম", আপনার পছন্দ মতো, স্ক্যান্ডিনেভিয়ান দেশগুলির লিঙ্গ সমতার সাথে, জার্মানির কল্যাণ রাষ্ট্রের সাথে, ফ্রান্সে সংস্থাগুলির শক্তির সাথে প্রতিযোগিতা করতে পারে না, এবং তাই (মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র এবং ইংল্যান্ডের প্রতি হীনম্মন্যতার বোধের কথা উল্লেখ না করা, যা একটি ছুরি দিয়ে কাটা যায় না কারণ এটি একটি চেইনসো লাগে)।

I ভাষা সম্পর্কে নান্দনিক বিচার, সংক্ষেপে, তারা যে সময় খুঁজে পায় তা ছেড়ে দেয়: তারা কেবল ব্যক্তিগতই নয়, প্রায়শই "বিজাতীয়"ও হয়, অর্থাৎ সংক্ষেপে, আদর্শিক। যেমনটি বলা হয়েছে, বিশ্বের বেশিরভাগ জনসংখ্যা যদি তাদের নিজস্ব খরচে ইংরেজি অধ্যয়ন করে, তবে এর কারণ নয় যে তারা বাকিংহাম প্যালেস বা স্ট্যাচু অফ লিবার্টি দেখতে চায়, কিন্তু কারণ তারা চায় কাজ খোঁজা এবং কেন ছাড়া নিকৃষ্ট মনে হয় (XNUMX-এর দশকে ইতালীয়দের তর্জনী দিয়ে ইশারা করা উপভাষার উপর একই প্রভাব ছিল)। 

অন্যদিকে, যারা "দেশপ্রেমিক" হতে চায়, তাদের ভাষা হল "সুন্দর" ভাষা সমতুল্য উৎকর্ষতা এবং তাই বিদেশী শব্দগুলি, এমনকি ইংরেজি হলেও, স্বয়ংক্রিয়ভাবে "কুৎসিত" হয়, তা জানা নেই কী নান্দনিক স্কেলে, বিস্তারিত যার দ্বারা যৌথ কমিটি। এতেই ভাল জেনারো নিশ্চিত, এবং তিনি "অহংকারী", "অহংকারী" বা "সামাজিক পর্বতারোহী বন্ধ" বলতে পারতেন "স্নোব" এবং "র্যাডিক্যাল চিক" শব্দগুলি ব্যবহার করার চেয়ে এটি বলার জন্য আর কোনও ভাল উপায় খুঁজে পান না। হাতির দাঁতের টাওয়ারে” (আমি এখানে থামছি, কারণ আমি সংস্কৃতি মন্ত্রীকে তার শিক্ষিত লোকদের বিরুদ্ধে ধর্মযুদ্ধে উত্সাহিত করতে চাই না)।

ভেনটেনিওর কথা

প্রতিদিনের অধ্যয়নে নিমগ্ন, মন্টানারি তার প্রতিদ্বন্দ্বী গিউলির চেয়ে দ্বৈরথের জন্য একটু বেশি প্রস্তুত হওয়া উচিত ছিল এবং তার পরিবর্তে তিনি তার বক্তৃতায় প্রতিটি আদেশ এবং ডিগ্রির কাচের পাত্র ভেঙে দিয়েছেন: তিনি খোলামেলাতার প্রশংসা করেছিলেন, একমাত্র জিনিস যা একটি ভাষা তৈরি করতে পারে। জীবিত, এবং কলঙ্কিত হয়েছে ফ্যাসিবাদের রাজনীতি বিদেশী শব্দের বিপরীতে, যা তিনি "ককটেল" প্রতিস্থাপনের জন্য "কোদা দি মোরগ" এর মতো দুর্ভাগ্যজনক দিকগুলির উপর জোর দিয়ে উপহাস করার চেষ্টা করেছিলেন।

হয়তো আমরা জানি না যে ফ্যাসিবাদী বিশুদ্ধতাবাদ, যদিও কেউ এটি বিচার করতে চায়, শুধুমাত্র ভয়ই এবং "কোদা দি মোরগ" এর প্রচারণাই তৈরি করেনি, তবে এখনও ব্যবহৃত শব্দগুলিও, যেমন "উদাহরণস্বরূপ"পূর্ববর্তী"(ভুলে যাওয়া ছাড়া"পেনিভেন্ডোলি”, কম সম্মানজনক সাংবাদিকদের ভয় দেখানোর জন্য গ্রিলিনি দ্বারা বের করা হয়েছে)। 

ভেনটেনিওর অন্যান্য শব্দগুলি সংশ্লিষ্ট বিদেশী শব্দগুলি প্রতিস্থাপন করতে সফল হয়নি, তবে সেকেন্ডারি ব্যবহারের প্রতিশব্দ হিসাবে এগুলিকে যুক্ত করেছে: আমরা সবাই বলি "চলচ্চিত্র"এবং"গ্যারেজ"কিন্তু, যদি আমরা ইতিমধ্যেই অনেকবার বলে থাকি, আমরাও ব্যবহার করতে পারি"চলচ্চিত্র"এবং"গ্যারেজ(পূর্বের আমার সাম্প্রতিক উদাহরণ আছে)। 

অধিকন্তু, ফ্যাসিবাদী যুগে গৃহীত বিভিন্ন পদ রয়েছে যা সাধারণীকৃত ব্যবহারের আগে সম্পূর্ণরূপে বিদেশী পদ প্রতিস্থাপন করেছে, যেমন "চালক" এর পরিবর্তেশোফার"ফুটবল" এর জন্য " এবং "ক্যালসিও"। পরবর্তী ক্ষেত্রে এটি কিছু কালো জামা পড়া আমলাদের অস্থায়ী উদ্ভাবনের প্রশ্ন নয়, বরং যোগ্য ব্যক্তিদের প্রস্তাবের প্রশ্ন, যেমন ভাষাবিদ ব্রুনো মিগ্লিওরিনি, যারা পর্যবেক্ষণ করেছেন যে "অটিস্টা"এবং"regista”, এমনকি একটি গ্রীক প্রত্যয় দ্বারা প্রাপ্ত হলেও, তারা পুরোপুরি ইতালীয় দেখায় কারণ একই প্রত্যয়টি আমাদের ভাষায় ব্যাপকভাবে ব্যবহৃত হয়। 

এছাড়াও "ফুটবল" পরিবর্তে "ফুটবল" একটি সুনির্দিষ্ট ঐতিহ্যকে বোঝায়: একটি পুরানো ফ্লোরেনটাইন খেলাকে ফুটবল বলা হত যার নিয়ম একই রকম না হলেও, আধুনিক খেলার মতো যেখানে 11 জন ক্রীড়াবিদ তাদের অন্তর্বাস পরে 90 মিনিটের জন্য একটি বল কিক করেন এবং বাকি দেশগুলি ইভেন্টটি অনুসরণ করে বাড়িতে, সবসময় আমার অন্তর্বাসে কঠোরভাবে।

আমি মনে করি আমরা সবাই একমত যে "কোদা ডি মোরগ" এবং "প্যানসিয়াফিচিস্তি" (বা "পেনিভেন্ডোলি") বলা শুরু করার ক্ষেত্রে নয়, তবে আশা করি আমরা "ফুটবল" এবং "ড্রাইভার" নিষিদ্ধ না করার বিষয়েও একমত। আরও খোলামেলা এবং আন্তর্জাতিক অনুভূতির একমাত্র উদ্দেশ্যে "ফুটবল" এবং "চাফার" বলার জন্য ফিরে যান। 

খারাপভাবে ব্যয় করা ঋণ

সম্ভবত আমরা এমনও উদ্যোগী হতে পারি যে ইতালীয়, এর শব্দগুলি যা সাধারণত একটি স্বরবর্ণে শেষ হয়, তাদের অযোগ্য স্বর এবং তাদের শেষ একটি ব্যঞ্জনবর্ণের সাথে ইংরেজি এবং ফরাসি ধার গ্রহণ করতে লড়াই করে: কেউ তাদের উচ্চারণ করতে জানে না, এত বেশি যে তারা সত্যিকারের ভয়াবহতা অনুভব করে (যেমন /'report/ for রিপোর্ট, যা আসলে যুক্তরাজ্যে /ɻɪ'po:t/ এবং USA-তে /ɹɪ'poɹt/ হবে), এবং কীভাবে তাদের বহুবচন করা যায় তা জানা নেই (এগুলিকে সর্বদা একবচনে রাখার নিয়ম থাকবে , যেমনটি "i বার" বা "ইয়ট" দিয়ে করা হয়, কিন্তু তারপরে সবাই বলে "একটি মুরাল" এবং "একটি টেলিনোভেলাস" কারণ স্প্যানিশ এর সাথে সুন্দর -s, এবং নিয়ম ড্রেনের নিচে যায়)। যতক্ষণ না আমরা বার এবং ইয়ট সম্পর্কে কথা বলছিলাম ততক্ষণ এই সমস্তই পরিচালনাযোগ্য ছিল, তবে আজ ফলাফলগুলি কিছুটা রহস্যজনক। 

সাইট থেকে উদাহরণ একটি দম্পতি https://utixo.net/it, যা আমি বছরের পর বছর ধরে উত্সাহের সাথে অনুসরণ করে চলেছি এবং আমাকে কখনো হতাশ করেনি: "ব্যাকআপ যেকোন ওয়েব এজেন্সির জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ, Utixo হল একমাত্র প্রদানকারী যেটি অতি দ্রুত পুনরুদ্ধারের সাথে দৈনিক এবং এমনকি মাসিক ব্যাকআপ আছে"। "শুধু ওয়েব সাইট হোস্টিং নয়, ই-মেইল মার্কেটিং এর মত সমন্বিত পরিষেবার একটি বাস্তব পরিবেশ"।

গত বছর থেকে তাদের সার্কুলার থেকে আমি যোগ করি: "পণ্যের উন্নয়ন এবং সহায়তার জন্য প্রতিশ্রুতিবদ্ধ একটি দৃঢ় কোম্পানির কাছে নিজের পরিষেবাগুলি অর্পণ করা গুরুত্বপূর্ণ, যার একটি রোডম্যাপ রয়েছে এবং সহায়তা এবং ধারাবাহিকতা নিশ্চিত করে"।

এত স্পষ্ট গদ্যকে কিভাবে দোষারোপ করব?

স্পষ্ট কথা বলার মহান সৌন্দর্য

এটি বলার পরে, আমরা সম্ভবত এই সত্যেও একমত হতে পারি যে নতুন জিনিসগুলিতে একটি ইতালীয় নাম দেওয়ার চেষ্টা করা অগত্যা একটি উদারতাবাদী শাসনের আরোপ নয়, বা ইতিমধ্যে বিদ্যমান ধারণাগুলির জন্য একটি পুরানো শব্দ বজায় রাখা নয়: উদাহরণস্বরূপ ইতালীয় সমতুল্য রিপোর্টপ্রতিশ্রুতিবদ্ধ লেখকদের কাছে তা যতই অপ্রস্তুত মনে হতে পারে, তা হল "প্রতিবেদন"। 

বরং, নতুন শব্দ প্রস্তাব সুগঠিত একটি সমতাবাদী এবং গণতান্ত্রিক অপারেশন হতে পারে, কারণ এটি গঠনের বিপরীতে ল্যাটিনোরাম আধুনিক সময়ের যেমন উপরে উল্লিখিত। আরও কী: এটি একটি গুণী বৃত্ত হতে পারে যা একটি যোগাযোগমূলক স্তরে তৈরি করা হয়, সম্ভবত যোগ্য ব্যক্তিদের সহায়তায়।

কয়েক বছর আগে অ্যাকাডেমিয়া ডেলা ক্রুস্কা দৈনিক বক্তৃতাকে আরও সুসংগত দিক দেওয়ার জন্য নতুন শব্দের একটি সিরিজ প্রস্তাব করেছিলেন: এর মধ্যে অনুবাদ করার ধারণা ছিল মার্কেটিং "ভেন্ডিস্টিকা" সহ, ইতালীয় morphemes দ্বারা গঠিত একটি শব্দ, উদ্দীপক এবং স্বচ্ছ: আমি RAI3 তে খবর শুনেছি, এবং আমি সাহায্য করতে পারলাম না কিন্তু লক্ষ্য করলাম যে নবীন প্রতিবেদক, যিনি জানেন যে ফিলোলজি এবং লেক্সিকোগ্রাফিতে কোন ডিগ্রি আছে, একাডেমিকে উপহাস করেছেন, চিকিত্সা করছেন এটি আধুনিক বিশ্ব এবং এর যোগাযোগের প্রয়োজনীয়তা সম্পর্কে অজ্ঞ শুদ্ধবাদীদের একটি মণ্ডলী হিসাবে। 

অবশ্যই, প্রতিষ্ঠানের সপ্তদশ শতাব্দীর নামটি রসিকতার জন্য নিজেকে ধার দিতে পারে তবে, যদি সেই সংবাদদাতা এবং তার সহকর্মীরা এই সত্যটির প্রতি কিছুটা প্রতিফলিত হন যে সম্ভবত জনসাধারণ ব্যঙ্গাত্মক হাসি শোনার পরিবর্তে ক্রুস্কার প্রস্তাবগুলি সম্পর্কে আরও প্রায়ই শুনতে চাইবে, সম্ভবত ইতালিতে ভাষা নিয়ে বিতর্ক কম হবে। একটি ভূমিকা রাজনীতিবিদদেরও অন্তর্গত হবে, যদি বসি এবং ডি পিয়েত্রো থেকে পরবর্তীতে তারা সংযোজিত ক্রিয়াপদের কঠিন অগ্নিপরীক্ষায় গুরুতর অসুবিধায় না পড়েন। 

কয়েকটি উদাহরণ

একটা উদাহরণ নেওয়া যাক। ইতালীয় সিনেমার ক্লোজিং ক্রেডিট সবসময় শেষ হয় “এই ফিল্মটি বিধি দ্বারা সম্ভব হয়েছিল কর সম্মানী” কেন ইতালিতে সিনেমা, এবং সেইজন্য সংস্কৃতির প্রচারের জন্য ডিজাইন করা একটি আইনী যন্ত্রের একটি নাম রয়েছে যা কেম্যান দ্বীপপুঞ্জে আইন প্রণয়নের পরামর্শ দেয়? 

কারণ আইন প্রণেতারা, আইন লিখছেন কর সম্মানী, ইংরেজিতে ধারণা প্রকাশ করা হয়, তারপর যোগাযোগ শৃঙ্খল সাংবাদিকদের এই শব্দটি আবার গ্রহণ করতে হবে, যতক্ষণ না এটি এখন সবার ঠোঁটে, ইতালিয়ান অভিধানে প্রবেশ করে। 

সেই সময়ে কল করার প্রস্তাব দেন কর সম্মানী অন্যভাবে এর অর্থ মন্টানারির "উন্মুক্ত এবং জীবন্ত ভাষার" বিরুদ্ধে পাপ করা। যদিও ইংরেজির মতো স্বাস্থ্যের একটি অনবদ্য অবস্থায় থাকা ভাষাগুলি অবশ্যই বহিরাগত খাবারের বিশেষত্ব নির্ধারণের জন্য অনেক বিদেশী শব্দ গ্রহণ করবে, কিন্তু তারপরে তাদের নিজস্ব মৌলিক অভিধানের উপাদানগুলির সাথে সবচেয়ে উন্নত প্রযুক্তিগত উদ্ভাবনগুলিকে কল করবে: " যোগাযোগহীন" যা আমাদের কাছে একটি ভবিষ্যতবাদী এবং অতি-প্রযুক্তিগত অর্থ প্রদানের উপায় বলে মনে হয় কারণ এটি বলা হয় যোগাযোগ + কমযেমন "যোগাযোগহীন"। 

শূন্য একটি ছদ্ম-প্রযুক্তিগত নাম উদ্ভাবন প্রয়োজন, তারা দৈনন্দিন ভাষার দুটি শব্দ, যখন আমাদের "যোগাযোগহীন" শব্দ আর্ক-বিশেষজ্ঞ. মহামারী চলাকালীন আমি ইলারিয়া ক্যাপুয়াকে বলতে শুনেছি এবং পুনরাবৃত্তি করেছি যে ভাইরাসটি "ড্রপলেজ" এর মাধ্যমে বাতাসের মাধ্যমে প্রেরণ করা হয়, অর্থাৎ যেগুলিকে সেই মুহুর্ত পর্যন্ত ইতালীয় ভাষায় সর্বদা "ফোঁটা" বলা হত। ইংরেজিতে খুব খারাপ বিন্দু এর মানে শুধু যে: ফোঁটা। যে কোনো ইংরেজি ভাষাভাষীর দৈনন্দিন জীবনের আরেকটি শব্দ যা ইতালীয় জনসাধারণের কাছে এমনভাবে দেওয়া হয় যেন এটি একটি অপরিহার্য প্রযুক্তিগত শব্দ।

এখন কল্পনা করা যাক যে, অ্যান্টি-কোভিড বিধিনিষেধের সময়, পরিবর্তে "তালাবদ্ধ"রাজনীতিবিদ এবং সাংবাদিকরা কথা বলেছিলেন"আবদ্ধ”, যেমনটি স্পেনে হয়েছিল কারাবাস এবং ফ্রান্সে সঙ্গে le confinements: আপনি নিশ্চিত হতে পারেন যে এমনকি ইতালিতেও, ঠিক এই দুটি দেশের মতো শব্দটি তালাবদ্ধ কেউ প্রয়োজন অনুভব করত না (যারা এটি লেখেন তাদের থেকে শুরু করে নিচে তাকাও, গণতান্ত্রিক বনাম অভিজাত ভাষার বিষয়ে থাকার জন্য)। 

একটি জীবন্ত ভাষা

অতএব, এটি উপর থেকে নির্দেশ করার প্রশ্ন নয় যে একজন কীভাবে কথা বলতে হবে, তবে এমনভাবে নিজেদের প্রকাশ করুন যাতে সবাই বুঝতে পারে বিদ্যমান অভিধান ব্যবহার করে বা প্রয়োজনে স্বচ্ছ নিওলজিজম যেমন "ড্রাইভার" এবং "পরিচালক" তৈরি করে। অন্য কথায়, এটি "ভাষাগত সংস্কৃতি" এর একটি অপারেশন, অথবা যদি আমরা "অব্যক্ত কঠোরতা" চাই, শেষ পর্যন্ত স্পষ্টভাবে এবং ন্যূনতম ভাল স্বাদের সাথে কথা বলা। তারপরে কিছু নতুন প্রস্তাব রুট করবে, অন্যরা নয় এবং তাই ঘৃণা (গিউলি দ্বারা) এবং পছন্দ করা (মন্টানারি দ্বারা) বিভিন্ন ক্ষেত্রে বিদেশী শব্দগুলি এখনও আমাদের ভাষায় প্রবেশ করবে।

কিন্তু আসুন আমরা অনুধাবন করার চেষ্টা করি যে, যে কেউ রাজনৈতিক অবস্থান নেয়, এমন একটি ভাষা যা নতুন জিনিসের নাম দিতে পারে না এবং একটি ছদ্ম-প্রযুক্তিগত ইংরেজি শব্দের আশ্রয় নিতে হয় যা আসলে একটি প্রতিদিনের শব্দ একটি জীবন্ত ভাষা নয়। আনন্দের সাথে কর্কশ এবং প্রস্তুত আন্তর্জাতিক বিনিময়ের জন্য: এটা একটি ক্ষতবিক্ষত জিহ্বা, যা এর স্পিকাররা ভালো চায় না।

ড্যানিয়েল ভিটালি কে

বোলোগনার ড্যানিয়েল ভিটালি বহু বছর ধরে ইউরোপীয় কমিশনের অনুবাদক ছিলেন। "ভাষাগত প্রতিকৃতি: রোমানিয়ান" (ইন্টার@লিয়া 2002), "আপনি কি ইতালীয়-লাক্সেমবার্গে কথা বলেন? লুক্সেমবার্গের ইতালীয়দের ভাষার উপর নোটস" (ইন্টার@লিয়া 2009), "ইতালীয়দের জন্য রাশিয়ান উচ্চারণ" (লুসিয়ানো ক্যানেপারি, আরাকনে 2013 সহ), সেইসাথে মহান "ডিজিওনারিও বোলোগনি-ইতালিয়ানো ইতালিয়ানো-বোলোগনিস" (পেন্দ্রাগন 2007) 2009, লুইগি লেপ্রির সাথে), “এমিলিয়ান উপভাষা এবং টাস্কান উপভাষা। Emilia-Romagna এবং Tuscany এর মধ্যে ভাষাগত মিথস্ক্রিয়া" (Pendragon 2020) এবং "Mé a dscårr in bulgnaiṡ. বোলোনিজ উপভাষা শেখার জন্য ম্যানুয়াল" (পেন্ড্রাগন 2022)।

মন্তব্য করুন