Поделиться

Баннер FIRSTonline

Язык: переход от устной речи к письменной и от простого языка к сложному.

Мы говорим, что «итальянский язык читается так, как он пишется», но на самом деле мы должны сказать, что «он пишется так, как произносится». Мы воспринимаем одни языки как простые, а другие как сложные: какова реальность?

Язык: переход от устной речи к письменной и от простого языка к сложному.

Давайте снова возьмем наше цикл статей об итальянском языке глоттолога Даниэле Витали который из двух вмешательств, первый из которых мы предлагаем сегодня, фокусируется на динамике переход от устной речи к письменной что приводит к восприятию превосходства последнего.

На самом деле в первые годы жизни у нас есть исключительно разговорная связь с языком, но потом в школе мы учим алфавит. Таким образом, среди диктантов, маленьких мыслей и висящих на стенах картинок «E Come Ivy» мы начинаем усваивать идею главенства письменного слова. Теперь можно задаться вопросом, на итальянском ли это? переход легкий или трудный по сравнению с другими языками.

Посмотрим, как Виталий решит этот вопрос.

Подростковые дискуссии о Q

когда вы действительно можете услышать Q», - сказал однажды мой одноклассник. Я выразил сомнение и рискнул, что мы могли бы даже написать когда и произношение не изменится. «Это неправда!», — возмутилась она, — «в когда вы слышите Q, и писать ее через C было бы невежеством». Моя цель состояла не в том, чтобы отрицать, что было бы невежеством писать «cuando» в старшей школе, а в том, что использование Q имело фонетическую причину.

В самом деле, если бы мы действительно слышали разные звуки между «когда, картина» и «сердце, школа» или между «вода» и «беспорядок», мы никогда не ошибемся, даже не в первом классе. Однако, если есть много неодобрения по отношению к обмен между Q и C это потому, что это широко распространенная ошибка. Почему так часто путают эти две буквы, когда мы учимся писать? 

Этимология

Потому что, как обычно, мы следим за слухом, а не за происхождением слов: «когда» и «картина» произносятся /kw/ так же, как «сердце» и «школа», а если они пишутся по-другому, то только потому, что первые два имели Q на латыни (Quando и Quadrus), а остальные два имели C (cor и schola). 

Короче говоря, итальянское правописание имеет различаются по этимологии, не учитывая, что в латыни оно пишется по-разному из-за разного произношения, тогда как в итальянском /'kwɔre, s'kwɔla/ произносятся так же, как /'kwando, 'kwadro/.

Он совершает ошибки даже в зрелом возрасте

Теперь, когда мы можем знать, как пишут другие, благодаря электронной почте и социальным сетям, легко увидеть, что во взрослом возрасте итальянцы не делают ошибок в написании слов «сердце, школа». 

С другой стороны, однако, вы можете увидеть много других ошибки из-за записи на слух»: «Я здесь, иди сюда, ты знаешь, мужик, вишня». Обратите внимание, что эти примеры не являются интерференцией региональных акцентов, а скорее результатомпроизвол любой Правила написание.

Усечение и исключение

Обычно считается, что «что есть» — ошибка, указывающая на серьезное невежество.: перед гласной пишем «un amici» путем усечения «uno» и «un'amica» путем исключения «una», так как перед согласной у нас стоит «un Cat», но «una gatta». Раз уж мы говорим «определённое подозрение» и «определённая печаль», то и надо писать «что есть», потому что «который» — это усечение «который». Опять же, было бы ошибкой писать «себя», потому что нет риска путаницы, тогда как писать «себя» было бы допустимо, потому что его можно спутать с «если (вы) сами». 

Подобные византинизмы, которым мы вынуждены следовать, чтобы не выдать себя за невежество (но я отказываюсь от второго предписания и всегда пишу «сам» с акцентом), занимают в школе огромное количество времени, несмотря на клише, согласно которому «Итальянский – самый простой язык в мире, потому что читай, как написано».

Легкий язык и трудный язык

Поскольку наше основное использование языка разговорный, а не написанное, правильнее было бы сказать так «Итальянский пишется так, как произносится». Однако даже в этом случае это не кажется слишком верным, как мы видели на примере «сердца» и «картины». 

Легкость тогда возникает не только от письма: турецкий язык перешел с арабского алфавита на латинский именно для того, чтобы сделать его написание более близким к фонетике, но он остается языком с очень сложной грамматикой и лексиконом, практически лишенным каких-либо поддержка нас, европейцев: по всем этим причинам, несмотря на священное орфографическое упрощение, он остается трудным языком (для европейцев всегда, очевидно; для тюркоязычных народов - другое дело).

Наоборот, Итальянцы воспринимают английский как простой язык из-за скудности глагольных форм, но найти фонетику легкой, казалось бы, немного безрассудно: английский. Англии /'hɒbɪ/ против английского Италии /'ɔbbi/ «хобби». 

Конечно, Испанский довольно легок для итальянцев, язык, напрямую связанный с нашим и часто с прозрачным лексиконом. Однако не все так радужно и солнечно из-за некоторых грамматических сложностей и большого количества поддельные друзья даже впечатляюще; более того, простой для нас язык может стать испытанием для любого, кто не говорит на новом языке, скажем, для японца или американца.

Относительность легкого и сложного

Короче говоря, легкость языка — это концепция. во многом относительный и, что любопытно, оно не является межкультурным: в Бразилии все убеждены, что португальский очень сложно, и они удивляются, что иностранец хочет этому научиться, несмотря на трудный труд, которого, безусловно, потребует такое предприятие. 

На грамматическом и лексическом уровне португальский язык не намного сложнее испанского, но на фонетическом уровне он определенно сложнее. 

Это, в свою очередь, вызвало ряд орфографических сложностей, от которых страдали маленькие бразильцы, сидя за школьными партами: их представление о непроницаемости португальского языка является результатом отождествления языка только с письменным уровнем (остального, когда они попробовать свои силы в разговорной речи, их беглость такова, что неплохо было бы прервать их и с притворной невинностью спросить: «но как можно так быстро говорить на таком заумном языке?»).

А как насчет французского и английского? Увидим это во второй части в следующее воскресенье.

. . .

Даниэле Виталииз Болоньи, много лет работал переводчиком в Европейской комиссии. На его счету различные глоттологические работы по языкам и диалектам, в том числе «Лингвистические портреты: румынский» (Inter@lia 2002), «Вы говорите по-итальянски-люксембургски? Заметки о языке итальянцев Люксембурга» (Inter@lia 2009), «Русское произношение для итальянцев» (совместно с Luciano Canepari, Aracne 2013), а также большой «Dizionario Bolognese-Italiano Italiano-Bolognese» (Pendragon 2007 и 2009, с Луиджи Лепри), «Эмилианские диалекты и тосканские диалекты. Лингвистические взаимодействия между Эмилией-Романьей и Тосканой» (Pendragon 2020) и «Mé a dscårr in bulgnaiṡ. Руководство по изучению болонского диалекта» (Pendragon 2022).

Обзор