comparte

Las canciones de “Lara's Theme” como la melodía de “Doctor Zhivago”: un clásico atemporal

La canción inspirada en Lara, la protagonista de la película "Doctor Zhivago", fue capaz de evocar las emociones y atmósferas de la famosa novela de Boris Pasternak, llevada a la pantalla por David Lean.

Las canciones de “Lara's Theme” como la melodía de “Doctor Zhivago”: un clásico atemporal

La composición de Maurice Jarre, banda sonora de película “Doctor Zhivago” y lleva el nombre de su protagonista, Lara, fue mucho más allá de su alcance. La adición de letra hizo del tema una canción inolvidable, capaz de evocar las emociones y atmósferas de la famosa novela de Boris Pasternak llevado a la pantalla grande por David Lean.

El caso literario del siglo

Doctor Zhivago, de Boris Pasternak, además de ganar el Premio Nobel e inspirar una película premiada, fue, en plena Guerra Fría, un intrigante caso literario internacional que tuvo como protagonista al editor italiano Giangiacomo Feltrinelli.

La novela fue escrita por Pasternak entre 1946 y 1955, durante un período en el que el escritor había sido excluido de los círculos literarios oficiales soviéticos. La publicación de la obra se caracterizó por tumultuosos acontecimientos editoriales que recuerdan el "Telón rasgado" de Alfred Hitchcock.
En 1956, el periodista Sergio D'Angelo viajó a la Unión Soviética en nombre de Feltrinelli para encontrar obras de interés para el público occidental.

Al enterarse de la conclusión de la novela de Pasternak, D'Angelo fue a casa del autor y le propuso publicarla en Italia. Mientras tanto, las autoridades soviéticas habían negado la publicación de la novela en casa y el editor Novyj Mir había devuelto el manuscrito con una carta de rechazo. Convencido de la importancia de publicar la obra en el extranjero, Pasternak firmó entonces un contrato con Feltrinelli. En junio de 1956, el manuscrito fue entregado a Peter Zveteremich, quien preparó una reseña entusiasta. En ese momento, Giangiacomo Feltrinelli se convenció de continuar con la publicación a pesar de la presión del gobierno soviético.

Doctor Zhivago se publicó finalmente en Italia el 15 de noviembre de 1957, con una tirada inicial de 3.000 ejemplares. La edición italiana se presentó oficialmente el 22 de noviembre siguiente en Milán. Al año siguiente, Boris Pasternak recibió el Premio Nobel de Literatura, pero se vio obligado a renunciar a él bajo la presión de las autoridades soviéticas. La novela permaneció prohibida en la URSS hasta 1988, cuando la política de liberalización impulsada por Mikhail Gorbachev, la volumen, finalmente permitió su estreno en Rusia.
La novela de Pasternak causó una sensación internacional sin precedentes al atraer la atención de productores y directores.

La pelicula

David Lean, ya conocido por obras maestras como 'Lawrence de Arabia' y 'El puente sobre el río Kwai', ganó la adaptación cinematográfica, fascinado por la historia de Zhivago y su capacidad para capturar el alma de Rusia. En 1965, “Doctor Zhivago” llegó a la pantalla grande con un elenco estelar: Omar Sharif como Juri Zhivago, Julie Christie como Lara y Geraldine Chaplin, hija de Charlie Chaplin, en el papel de Tonja. Rod Steiger interpretó al cínico Komarovsky, Alec Guinness interpretó al hermano de Juri, un general del Ejército Rojo, y Klaus Kinski interpretó al revolucionario Kostoyed Amoursky.

La película de 3 horas y 19 minutos fue un gran éxito de taquilla, convirtiéndose en la más vista del año en muchos países. A su valor actual, se estima que ha recaudado más de mil millones de dólares en Estados Unidos. La película recibió cinco premios Oscar, incluido uno por la banda sonora, del que hablaremos en breve.

El nacimiento del Tema de Lara

La música de la película fue obra del compositor francés Maurice Jarre (padre de Jean-Michel), ya conocido por la banda sonora de "Lawrence de Arabia". Para el el tema de lara Aspiraba a una melodía con una fuerte impronta rusa, pero sin querer inspirarse directamente en el folclore, que conocía bien gracias a sus estudios de música rusa en el Conservatorio de París.

Al principio, Lean no quedó del todo satisfecho con las propuestas de Jarre, pero la inspiración le llegó inesperadamente al compositor durante un retiro en la montaña de California. El tema resultante, con su crescendo orquestal y el acompañamiento de veintidós balalaikas, logró evocar suficiente emoción como para que Lean se convenciera de usarlo ampliamente en escenas clave de la película. La popularidad de “Lara's Theme” fue inmediata y abrumadora: el sitio Second Hand Songs enumera más de 450 versiones de ellas, la mayoría de los cuales son reelaboraciones orquestales.

Versiones pop del tema de Lara

Particularmente interesantes son las distintas versiones pop de “En algún lugar mi amor, habrá canciones para cantar”, texto del letrista estadounidense Pablo Francisco Webster con la melodía de Lara. En 1967 “Somewhere My Love” fue interpretada de forma especialmente empalagosa por Ray Conniff y The Singers, con un arreglo lleno de trinos y estribillos melodiosos hasta el punto de convertirla en una interpretación excesivamente empalagosa, alejada de la atmósfera melancólica de “Doctor Jivago”.

Ese mismo año, Connie Francis ofrece una versión cantada más cercana al espíritu de la película. Su canción, de hecho, parece capturar la doble perspectiva de la película, subrayando no sólo el amor de Juri por Lara, sino también el punto de vista femenino de la historia. También la interpretación de Andy Williams, fiel al tema de Jarre, se abre con un sonido que evoca al de una balalaika. Su voz suave y profunda le da a la canción una atmósfera romántica pero, con la entrada del coro, la pieza se vuelve excesivamente empalagosa.

Dos versiones instrumentales, 1968 de Charlie Byrd y 1969 de Hank Marvin, ofrecen interpretaciones alternativas. Byrd propone un arreglo melancólico, mientras que Marvin opta por un sonido más exótico. En 1972, Red Steagall ofrece una reinterpretación country-western de "Somewhere My Love", caracterizada por un violín melancólico y un banjo con un sonido inconfundible. Kenny Rogers, por su parte, opta por un enfoque más sentimental, con una voz cálida y una conmovedora introducción orquestal.

La La versión de Van McCoy de 1977 se desvía considerablemente del original de Jarre. Esta grabación presenta evidentes similitudes con el famoso "Tema de Shaft", alejándose así de la atmósfera íntima y melancólica de la película. En los años siguientes, las versiones se volvieron menos frecuentes: las interpretaciones de "Somewhere My Love" tenían principalmente una connotación sentimental, a veces excesiva, que favorecía la atmósfera melodramática de la película. Entre estos también la inconfundible interpretación de Frank Sinatra.

donde no lo sé

La música pop italiana también ha acogido la melodía de "Lara's Theme" con letra escrita por giorgio calabrese. “Dove non so” se ha convertido en un clásico, gracias a la intensa interpretación de Rita Pavone.
En 2000 Orietta Berti presentó su propia versión, muy melódica acompañada esencialmente de piano y timbales.

La letra de “Dove non so” está inspirada en el doloroso momento en el que Juri y Lara se ven obligados a separarse, debido a las turbulencias de la Revolución Rusa. A pesar de la dolorosa separación, el texto está impregnado de una esperanza conmovedora de un futuro reencuentro que, sin embargo, nunca se producirá. Andrea Bocelli grabó uno en francés Chanson de Lara que también interpretó junto con Arisa.. finalmente Patti Právo revisó sugerentemente el tema de Lara en una pieza escrita por Vasco Rossi. Se trata de Y dime que no quieres morir, Portada de Lara. Hermosa canción. El año que viene, con motivo del sexagésimo aniversario de la obra maestra de Lean, podemos esperar un renovado interés por la película y su memorable banda sonora.

Fuente: Paul David Gould, El tema de Lara: la melodía del Dr. Zhivago viajó por todas partes, El Financial Times, 29 de septiembre de 2024

. . .

La letra de la melodía del Tema de Lara.

(por Paul Francis Webster)

En algún lugar, mi amor, habrá canciones para cantar.
Aunque la nieve cubra la esperanza de la primavera
En algún lugar una colina florece en verde y oro
Y hay sueños todos los que tu corazón puede contener

Algún día nos volveremos a encontrar mi amor
Algún día, cuando llegue la primavera

Vendrás a mí desde hace mucho tiempo
Cálido como el viento, suave como el beso de la nieve.
Lara la mía, piensa en mí de vez en cuando.
Dios acelera mi amor hasta que vuelvas a ser mío

Vendrás a mí desde hace mucho tiempo
Cálido como el viento, suave como el beso de la nieve.
Hasta entonces mi dulce piensa en mí de vez en cuando
Dios acelera mi amor hasta que seas mío otra vez

. . .

(por Hubert Charles Víctor Chambet)

un dia lara
Quand le vent a tourné
un dia lara
Ton amour t'a quitté
Tes yeux Lara
Revoient toujours ce tren
Hay un tren mejor
Partente hacia el disgusto
El cielo está cubierto de oscuridad.
Au loin déjà l'horizon brûlait
Esta canción
Que canten los soldados
C'était si bon
Serré entre tes bras
Al borde de las pleuras
Souriais Lara
Oubliant la hora
La guerra, el peur, el frío.
El cielo está cubierto de oscuridad.
Au loin déjà le canon tonnait
un dia lara
Cuando los vientos se vuelven negros
un dia lara
Habrá noche como antes.
Alors cet air como un manège
Pour toi sera ta chanson
Lara

. . .

(por Giorgio Calabrese)

donde no lo sé
Pero un día te veré
y voy a parar
El tiempo está sobre nosotros

donde no lo sé
Pero habrá un lugar
desde donde nosotros
nunca volveremos

Tal vez
Será mañana o no
Tal vez
Lejos de aquí o no

iré contigo
donde quieras
desde donde nosotros
nunca volveremos

donde no lo sé
Pero te encontraré de nuevo
y voy a parar
El tiempo está sobre nosotros

Revisión