comparte

¿Cambia el lenguaje pero se vuelve más simple o más complejo? Esto es lo que está pasando

En este artículo, el glotólogo Daniele Vitali se pregunta si, con el tiempo, el lenguaje se vuelve cada vez más simple o más complejo.

¿Cambia el lenguaje pero se vuelve más simple o más complejo? Esto es lo que está pasando

Aquí estamos en la última publicación del glotólogo Daniele Vitali, autor de goWare, sobre la evolución del lenguaje que cambia, y también rápidamente. En el primer post vimos cómo la clásica incertidumbre italiana sobre cómo pronunciar el "s ” intervocálica se está resolviendo a favor de la pronunciación del norte. En la segunda Vitali se centró, con muchos ejemplos, en el uso del subjuntivo. 

En este tercer y último post comentamos si realmente se está produciendo la simplificación del lenguaje, o más bien ya no es cierto que los lenguajes tienden a complicarse con el tiempo. Aquí está su respuesta.

Los papúes son multilingües entre pidgins y criollos.

Normalmente se cree que en el exótico país de Papúa Nuova Guinea, que limita con Indonesia y está cerca de Australia, se hablan alrededor de 850 idiomas. 

Actualmente, sin embargo, las autoridades estatales solo reconocen tres: el inglés, el idioma de la colonia británica al sur y de la administración australiana al norte cuando expulsó a los colonizadores alemanes después de la Primera Guerra Mundial, y luego dos "lenguas mixtas". " llamado tok pisín e hiri motu.

Hiri motu es una variante simplificada del motu de la lengua indígena, y se utilizó como idioma de vehículos entre los papúes antes de que English y Tok Pisin lo redujeran a la mala suerte. 

El tok pisin es el resultado del encuentro entre el inglés y las lenguas de los indígenas papúes, y es hoy la lengua más difundida del país: nació como un pidgin, luego se transformó en un criollo

La diferencia entre pidgin y criollo es que la primera es una lengua mixta utilizada sólo con una función vehicular, típicamente entre los colonizadores ingleses y varios pueblos del Lejano Oriente (el término pidgin, de hecho, reproduce la pronunciación china de la palabra inglesa business: estamos por tanto ante una lengua para los negocios), mientras que este último es un pidgin que termina teniendo una comunidad de hablantes nativos (también hay algunos de origen romance, como el criollo haitiano de base francesa y el papiamento caribeño holandés de base portuguesa). 

La criollización ha investido de lleno el tok pisin (del inglés talk "to speak" y precisamente del pidgin, que los papúes pronuncian pisin), ahora enseñado en la escuela, escrito en los periódicos y hablado por los políticos, como lengua de parte creciente de la población.

Simplificación

Una característica común a las lenguas vehiculares es la simplificación. Por ejemplo, en muchos pidgins, se usa la reduplicación para hacer el plural: sería como si en italiano para decir "gatos" se dijera "gatto-gatto". 

En tok pisin, la reduplicación rara vez y solo indirectamente afecta al plural (como wil “rueda” que da voluntad “bicicleta” porque este vehículo tiene dos ruedas, o kala "color" de donde kala-kala “colorido”), y sirve más que nada para cambiar el aspecto del verbo (tok “hablar” da TOC Toc "chatear" mi luk "ver" se convierte luk-luk en el sentido de "fijar, observar cuidadosamente", es decir, ejemplos de duración o intensificación) o crear sustantivos a partir de verbos (de sing "cantar" tenemos canta Canta "fiesta tradicional", es decir, en la que se canta mucho), pero como vemos todavía estamos en el campo de la simplificación, morfológico e léxico.

Un ejemplo de simplificación fonética (quizás relacionada con el plural) es sorbo “barco” versus sorber “sheep”: en inglés se dicen respectivamente enviar /'ʃɪp/ e oveja /'ʃi:p/, pero esta oposición, que también es difícil para muchos italianos, la representan los papúes con la reduplicación (después de todo, las ovejas viven en grupos), porque el simplificación fonética no permite respetar la oposición fonológica. 

De hecho, Tok Pisin tiene solo 5 fonemas de vocales acentuadas (más 3 diptongos, que sin embargo no parecen ser fonológicos), contra 20 en inglés (esta vez incluyendo diptongos).

Inglés también pidgins un poco

Se debe hacer una observación de inmediato, a saber, que entre las lenguas vehiculares no solo hay pidgins, más o menos criollos, sino también lenguas nacionales comoinglés. De hecho, si se compara con las otras lenguas germánicas, que ya son más simples que las romances o las eslavas, presenta una gramática bastante despojada (esto no significa que aprender inglés a un alto nivel de competencia sea muy fácil, como se muestra por los malos resultados obtenidos hasta ahora por los italianos, que siguen luchando con enviar e oveja: por "simplicidad" entendemos una relativa pobreza de formas verbales, una cierta regularidad en la formación del plural, la eliminación de categorías gramaticales como el dual que se encontraba en cambio en elanglosajón antiguo, etcétera).

Como se sabe, también el Lenguas romance han introducido diversas simplificaciones con respecto al latín del que proceden: a primera vista, por tanto, las lenguas modernas tienden a simplificarse con respecto a aquellas viejosean o no vehiculares.

Veneciano, la lengua franca 

Volvamos un momento a las lenguas vehiculares para ver la situación de Veneciano. Como se sabe, el dialecto de la ciudad de Venecia, una vez una gran potencia marítima y comercial, ha influido fuertemente en los dialectos venecianos de las ciudades del continente a lo largo de la historia, y se ha establecido como la base para sabir o "lingua franca", es decir, una lengua vehicular que alguna vez se usó para los intercambios en el Mediterráneo, y dio lugar a los llamados “colonial veneciano” con lo cual el sistema veneciano ha reemplazado dialectos de tipo friulano e istriot (por lo tanto en la costa y en las ciudades de Friuli, en Trieste e Istria).

Si bien el ámbito histórico de influencia de los venecianos es mucho más restringido que el de los ingleses, también se puede observar en su caso una cierta simplificación con respecto a la dialectos y los idiomas circundantes.

El veneciano colonial

En el artículo de 1977 «Reconstrucción en el norte de Italia: sistemas consonánticos. Consideraciones sociolingüísticas en diacronía", lleno de importantes reflexiones en varios frentes, Juan Trumper también se detiene en la cuestión de la simplificación en los dialectos venecianos: el autor explica la formación de uno koine que anuló la mayoría de las diferencias entre los diversos dialectos urbanos del Véneto a través de "el dominio ejercido por Venecia sobre su interior", que sin embargo también tuvo el efecto de empujar a los venecianos "a distorsionar su propio dialecto". 

En la práctica, "Para subrayar [...] su independencia", Venecia creó "nuevas reglas [...]. Este nuevo lenguaje cortesano inspirado en un dialecto veneciano se convierte en el koine que, con el tiempo, Venecia impuso al Véneto urbano e indirectamente a todo el Véneto” (páginas 289-290).

Se puede añadir que lo impuso aún más, con una mayor simplificación de las estructuras en el Véneto colonial. 

De hecho "En la situación juliana/friulana, el Véneto está y estuvo incluido en un repertorio de múltiples variedades con múltiples interferencias: este hecho está en la base de una tendencia innata a reducir las reglas [...] de forma inversamente proporcional a la complejidad del repertorio, es decir, la simplificación […] compensa la dificultad de tener que aprender más códigos” (p. 285). 

Lo que quiere decir que en presencia de un bilingüismo o plurilingüismo particularmente estratificado Hay una tendencia normal a reducir la complejidad de las normas lingüísticas.

Mientras tanto en Polonia…

Esta tendencia era conocida, si ya el lingüista ruso-estadounidense Romana jakobson (1896-1982) había observado que los dialectos utilizados como vehículos de comunicación en grandes áreas, y avanzando hacia el papel de koiné, tienden a desarrollar sistemas más simples que los dialectos utilizados con fines eminentemente locales.

En «Centro y periferia: adopción, difusión y extensión», de 1988, el eslavista estadounidense henning andersen argumentó, basándose en la evolución de la dialectos polacos, que la nivelación entre un dialecto y otro no siempre ocurre por sustitución de las normas sino, más bien, por reelaboración de las normas que el dialecto más conservador deriva del dialecto más innovador. 

En la práctica, se trata de una nivelación de las diferencias, sin necesariamente anularlas, debido a la necesito comunicarme, y no siempre intervienen consideraciones de prestigio (a diferencia de lo que hemos visto para el veneciano).

En el contacto entre hablantes de diferentes dialectos, que tienen cierta comprensión de las normas lingüísticas de sus interlocutores pero no las conocen en profundidad, se crea fácilmente una simplificación, ya que desaparecen todas las complejidades que dificultan la comunicación, al no ser adoptadas. por quien acepta la regla de los demás. 

A su vez, la simplificación puede o no ser adoptada por otros, dando lugar en este último caso a nuevas divergencias, pero es probable que tienda a extenderse.

Indígenas no contactados amazónicos también están innovando

Cabe señalar que no son solo las comunidades abiertas, aquellas con una gran lengua nacional o vehicular, las que crean innovaciones. Sólo que mientras en las comunidades abiertas la lengua evoluciona generalmente en el sentido de una simplificación, en el barrios cerrados y periféricos a menudo evoluciona en el sentido de un complejización de las normas

En su «Tipología sociolingüística y complejización» de 2009, el lingüista inglés Peter Trudgill exploró la relación entre la estructura social de una comunidad y el grado de mayor o menor complejidad de su lengua.

Según el autor, una comunidad cerrada y de lento movimiento puede preservar más fácilmente la vida complejidad del idioma, ya que todos se conocen (por ejemplo en una tribu en medio de la selva amazónica) y corrige a los niños cuando cometen "errores" gramaticales como eliminar excepciones mientras aprenden el idioma. 

En este contexto de control social, las reglas más difíciles pueden perpetuarse fácilmente y, por lo tanto, pueden surgir incluso nuevas reglas más complejas sin dañar el sistema comunicativo o de aprendizaje. 

la complejización

El autor concluye que “Si el contacto lingüístico difundido sólo entre adultos es principalmente un fenómeno posneolítico y sobre todo moderno que afecta a los últimos 2000 años, y si el desarrollo de comunidades grandes y fluidas es a su vez un fenomeno principalmente posneolítico y sobre todo moderno, entonces según esta tesis las lenguas estándar dominantes en el mundo actual deberían ser muy poco representativas de lo que han sido las lenguas durante casi toda la historia humana. 

Nos hemos acostumbrado tanto a la simplificación en el cambios de idioma (en germánico, romance, semítico) que era fácil caer en la tentación de considerarlo normal, como un universal diacrónico. 

Pero tal vez el complejización es más normal o, mejor dicho, lo era: algunas lenguas, se diría, son ciertamente más complejas que otras, pero la tendencia diacrónica actual va hacia un número cada vez mayor de lenguas cada vez menos complejas, tanto que diversas características [...] que bien ilustran la complejización, ya han desaparecido o están a punto de desaparecer".

. . .

daniele vitali, de Bolonia, fue durante años traductor de la Comisión Europea. Tiene en su haber varios trabajos de glotología sobre lenguas y dialectos, entre ellos "Retratos lingüísticos: el rumano" (Inter@lia 2002), "¿Hablas italiano-luxemburgués? Apuntes sobre la lengua de los italianos de Luxemburgo” (Inter@lia 2009), “Pronunciación rusa para italianos” (con Luciano Canepari, Aracne 2013), así como el gran “Dizionario Bolognese-Italiano Italiano-Bolognese” (Pendragon 2007 y 2009, con Luigi Lepri), “Dialectos emilianos y dialectos toscanos. Interacciones lingüísticas entre Emilia-Romaña y Toscana” (Pendragon 2020) y “Mé a dscårr in bulgnaiṡ. Manual para aprender el dialecto boloñés” (Pendragon 2022).

Revisión